Jérémie 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.12 (LSG) | C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.12 (NEG) | C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.12 (S21) | C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.12 (LSGSN) | C’est un vent impétueux qui vient de là jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai leur sentence. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.12 (BAN) | c’est un vent plus fort que pour cela, qui vient à mes ordres ; maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.12 (SAC) | Mais une grande tempête viendra fondre sur eux : et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.12 (MAR) | Un vent plus véhément que ceux-là viendra à moi, et je leur ferai maintenant leur procès. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.12 (OST) | Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.12 (CAH) | Un vent fort viendra à moi de ces contrées ; maintenant, moi aussi je veux porter un jugement sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.12 (GBT) | C’est le vent de la tempête qui vient fondre sur eux. Et maintenant je leur ferai connaître mes jugements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.12 (PGR) | un vent plus fort que pour cela viendra de par moi ; et alors à mon tour je prononcerai ma sentence contre eux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.12 (LAU) | plus véhément que ces [vent]-là, un vent viendra pour moi : maintenant moi aussi je vais leur faire leur procès. |
Darby (1885) | Jérémie 4.12 (DBY) | Un vent plus véhément que celui-là viendra de par moi ; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.12 (TAN) | Un souffle violent m’arrive de là ; maintenant je vais, moi aussi, prononcer l’arrêt contre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.12 (VIG) | Un vent violent me vient de là (plein viendra d’elles vers moi), et maintenant je prononcerai mes jugements (mon arrêt) contre eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.12 (FIL) | Un vent violent Me vient de là, et maintenant Je prononcerai Mes jugements contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.12 (CRA) | un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi. Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.12 (BPC) | Un vent puissant vient à mon secours. Maintenant moi je vais leur prononcer la sentence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.12 (AMI) | Mais une grande tempête viendra fondre sur eux ; et alors je leur ferai connaître la sévérité de mes jugements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.12 (LXX) | πνεῦμα πληρώσεως ἥξει μοι νῦν δὲ ἐγὼ λαλῶ κρίματα πρὸς αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.12 (VUL) | spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.12 (SWA) | ni upepo wa nguvu kuliko hizo utakaokuja kwa ajili yangu; sasa mimi nitatoa hukumu juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.12 (BHS) | ר֧וּחַ מָלֵ֛א מֵאֵ֖לֶּה יָ֣בֹוא לִ֑י עַתָּ֕ה גַּם־אֲנִ֛י אֲדַבֵּ֥ר מִשְׁפָּטִ֖ים אֹותָֽם׃ |