Jérémie 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.13 (LSG) | Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.13 (NEG) | Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.13 (S21) | « Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse ; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.13 (LSGSN) | Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.13 (BAN) | Voici, il monte comme les nuées ; comme l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.13 (SAC) | Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée : ses chariots seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.13 (MAR) | Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.13 (OST) | Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.13 (CAH) | Voici, il monte comme les nuages, ses chars comme le tourbillon, ses chevaux plus agiles que des aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.13 (GBT) | Et voilà qu’il monte comme une nuée. Ses chars sont comme la tempête, et ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous, parce que nous avons été dévastés ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.13 (PGR) | Voici, Il s’avance comme les nuées, et ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. « Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! » |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.13 (LAU) | Voici, il monte comme des nuées ; ses chars sont comme l’ouragan ; ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! |
Darby (1885) | Jérémie 4.13 (DBY) | Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.13 (TAN) | Voici, il s’élance comme les nuages ; ses chars ressemblent à l’ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! Car nous sommes, saccagés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.13 (VIG) | Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! |
Fillion (1904) | Jérémie 4.13 (FIL) | Voici, il montera comme les nuées, et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés! |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.13 (CRA) | Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.13 (BPC) | Voici, il s’avance comme les nuages ; - comme l’ouragan sont ses chars ; Ses chevaux sont plus rapides que les aigles. - Malheur à nous ; car nous sommes perdus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.13 (AMI) | Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée ; ses chars seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.13 (LXX) | ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.13 (VUL) | ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.13 (SWA) | Tazama atapanda juu kama mawingu, na magari yake ya vita yatakuwa kama kisulisuli; farasi zake ni wepesi kuliko tai. Ole wetu, kwa sababu tumeharibika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.13 (BHS) | הִנֵּ֣ה׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבֹותָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו אֹ֥וי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃ |