Jérémie 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.14 (LSG) | Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.14 (NEG) | Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.14 (S21) | « Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.14 (LSGSN) | Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas -tu dans ton cœur tes pensées iniques ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.14 (BAN) | Détache ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées de ruine ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.14 (SAC) | Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption ; afin que vous soyez sauvée. Jusques à quand les pensées mauvaises demeureront-elles dans vous ? |
David Martin (1744) | Jérémie 4.14 (MAR) | Jérusalem, nettoie ton cœur de ta malice, afin que tu sois délivrée ; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.14 (OST) | Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu’à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.14 (CAH) | Ierouschalaïme, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois sauvée. Jusqu’à quand laisseras-tu demeurer au milieu de toi tes pensées iniques ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.14 (GBT) | Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption, afin que vous soyez sauvée. Jusqu’à quand les pensées mauvaises demeureront-elles en vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.14 (PGR) | Purge de méchanceté ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand séjourneront dans ton cœur tes pensées désastreuses ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.14 (LAU) | Nettoie de malice ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand habiteront au milieu de toi tes pensées d’iniquité ? |
Darby (1885) | Jérémie 4.14 (DBY) | Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.14 (TAN) | O Jérusalem, lave ton cœur de toute perversité pour être sauvée : jusqu’à quand logeras-tu dans ton sein tes pensées criminelles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.14 (VIG) | Purifie ton cœur du (de sa) mal(ice), Jérusalem, afin d’être sauvée ; jusques à quand les pensées nuisibles (funestes) demeureront-elles en toi ? |
Fillion (1904) | Jérémie 4.14 (FIL) | Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée; jusques à quand les pensées nuisibles demeureront-elles en toi? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.14 (CRA) | Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.14 (BPC) | Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, afin d’être sauvée. - Jusques à quand demeureront en toi tes pensées funestes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.14 (AMI) | Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption, afin que vous soyez sauvée. Jusques à quand les pensées mauvaises demeureront-elles en vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.14 (LXX) | ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ιερουσαλημ ἵνα σωθῇς ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.14 (VUL) | lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.14 (SWA) | Ee Yerusalemu, jioshe moyo wako usiwe na uovu, upate kuokoka. Mawazo yako mabaya yatakaa ndani yako hata lini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.14 (BHS) | כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁבֹ֥ות אֹונֵֽךְ׃ |