Jérémie 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.15 (LSG) | Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.15 (NEG) | Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Éphraïm. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.15 (S21) | Oui, une voix qui part de Dan annonce le malheur, elle le proclame depuis la région montagneuse d’Ephraïm. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.15 (LSGSN) | Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie depuis la montagne d’Ephraïm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.15 (BAN) | Car une voix publie depuis Dan et annonce des ruines depuis la montagne d’Éphraïm ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.15 (SAC) | Une voix apporte déjà de Dan des nouvelles de l’armée, et fait connaître l’arrivée de l’idole du côté du mont d’Ephraïm. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.15 (MAR) | Car le cri apporte des nouvelles de Dan, et publie du mont d’Ephraïm le tourment. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.15 (OST) | Car une voix apporte des nouvelles de Dan ; elle annonce l’affliction depuis la montagne d’Éphraïm. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.15 (CAH) | Car une voix (venant) de Dane annonce l’ennemi, et de la montagne d’Ephraïme elle publie un malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.15 (GBT) | Une voix de Dan annonce et fait connaître que l’idole vient du mont d’Éphraïm. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.15 (PGR) | Car une voix publie depuis Dan, et annonce un désastre depuis la montagne d’Éphraïm. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.15 (LAU) | Car voici une voix qui annonce de Dan, qui, de la montagne d’Ephraïm, fait entendre [la sentence de] l’iniquité. |
Darby (1885) | Jérémie 4.15 (DBY) | Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d’Éphraïm, publie l’affliction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.15 (TAN) | Car une voix se fait entendre de Dan et annonce la calamité depuis la montagne d’Ephraïm. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.15 (VIG) | Car une (la) voix de (celui qui annonce de) Dan l’annonce, et fait connaître l’idole depuis la montagne d’Ephraïm. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.15 (FIL) | Car une voix de Dan l’annonce, et fait connaître l’idole depuis la montagne d’Ephraïm. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.15 (CRA) | Car une voix partie de Dan l’annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne d’Ephraïm. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.15 (BPC) | Oui, un cri retentit annonçant de Dan, - publiant des montagnes d’Ephraïm calamité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.15 (AMI) | Une voix apporte déjà de Dan des nouvelles de l’armée, et fait connaître l’arrivée du malheur du côté du mont d’Éphraïm. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.15 (LXX) | διότι φωνὴ ἀναγγέλλοντος ἐκ Δαν ἥξει καὶ ἀκουσθήσεται πόνος ἐξ ὄρους Εφραιμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.15 (VUL) | vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.15 (SWA) | Maana sauti yatangaza habari toka Dani, yahubiri uovu toka vilima vya Efraimu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.15 (BHS) | כִּ֛י קֹ֥ול מַגִּ֖יד מִדָּ֑ן וּמַשְׁמִ֥יעַ אָ֖וֶן מֵהַ֥ר אֶפְרָֽיִם׃ |