Jérémie 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.16 (LSG) | Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.16 (NEG) | Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.16 (S21) | Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.16 (LSGSN) | Dites -le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.16 (BAN) | faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.16 (SAC) | Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.16 (MAR) | Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.16 (OST) | Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.16 (CAH) | Rappelez-le aux peuples, voici, annoncez-le à Ierouschalaïme, des assiégeants sont venus d’une terre éloignée et font retentir leur voix contre les villes de Iehouda. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.16 (GBT) | Dites aux nations : On a entendu à Jérusalem qu’il vient des hommes armés d’une terre lointaine ; ils ont déjà élevé la voix contre les villes de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.16 (PGR) | Annoncez-le aux nations ! Voici, publiez-le dans Jérusalem : des assiégeants arrivent d’une terre lointaine, et ils poussent leur voix contre les villes de Juda. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.16 (LAU) | Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda. |
Darby (1885) | Jérémie 4.16 (DBY) | Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.16 (TAN) | "Faites-le savoir aux nations, allons, apprenez-le à Jérusalem, que des assiégeants arrivent d’un pays lointain et poussent des clameurs contre les villes de Juda !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.16 (VIG) | Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens (gardes) d’une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.16 (FIL) | Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens d’une terre éloignée, qui feront entendre leurs cris contre les villes de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.16 (CRA) | Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.16 (BPC) | Faites savoir aux nations, publiez : Contre Jérusalem, voici, des assiégeants viennent d’un pays lointain, poussent des cris contre les villes de Juda. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.16 (AMI) | Dites aux nations qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des assiégeants d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.16 (LXX) | ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.16 (VUL) | concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.16 (SWA) | Wapasheni mataifa habari; angalieni, hubirini juu ya Yerusalemu, ya kwamba walinzi wanatoka katika nchi ya mbali, wanatoa sauti yao juu ya miji ya Yuda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.16 (BHS) | הַזְכִּ֣ירוּ לַגֹּויִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קֹולָֽם׃ |