Jérémie 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.17 (LSG) | Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.17 (NEG) | Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.17 (S21) | Pareils à ceux qui gardent un champ, ils fondent sur Jérusalem de tous côtés, car elle s’est révoltée contre moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.17 (LSGSN) | Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.17 (BAN) | comme des gardes des champs, ils sont à l’entour de Jérusalem ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.17 (SAC) | Ils environneront Jérusalem jour et nuit comme ceux qui gardent un champ : parce qu’elle a irrité ma colère, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.17 (MAR) | Ils se sont mis tout autour d’elle comme les gardes des champs, parce qu’elle m’a été rebelle, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.17 (OST) | Ils se sont mis tout autour d’elle, comme ceux qui gardent un champ ; car elle m’a été rebelle, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.17 (CAH) | Comme des gardes des champs, ils ont été sur elle à l’entour, car elle a été rebelle contre moi, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.17 (GBT) | Ils ont environné Jérusalem comme ceux qui gardent un champ, parce qu’elle a excité ma colère, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.17 (PGR) | Comme les gardes d’un champ ils te cerneront ; car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.17 (LAU) | Ils sont [postés] contre elle tout autour comme ceux qui gardent un champ ; car elle m’a été rebelle, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 4.17 (DBY) | Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.17 (TAN) | Comme les gardiens des champs, ils l’enserrent de tous côtés, parce qu’elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.17 (VIG) | Comme les gardiens des (d’un) champ(s), ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité ma colère, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.17 (FIL) | Comme les gardiens des champs, ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité Ma colère, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.17 (CRA) | Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.17 (BPC) | Comme les gardiens d’un champ, ils l’entourent ; - car elle s’est révoltée contre moi, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.17 (AMI) | Ils environneront Jérusalem [jour et nuit], comme ceux qui gardent un champ, parce qu’elle a irrité ma colère, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.17 (LXX) | ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.17 (VUL) | quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.17 (SWA) | Kama watu walindao shamba, wameuzunguka wauhusuru; kwa sababu ameniasi mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.17 (BHS) | כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃ |