Jérémie 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.18 (LSG) | C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.18 (NEG) | C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.18 (S21) | Voilà où t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.18 (LSGSN) | C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.18 (BAN) | Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu’à ton cœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.18 (SAC) | Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux : c’est là le fruit de votre malice ; parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.18 (MAR) | Ta conduite et tes actions t’ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç’a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au cœur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.18 (OST) | Ta conduite, tes actions t’ont préparé ces choses ; c’est là le fruit de ta méchanceté ; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.18 (CAH) | Ta conduite et tes actions t’ont causé cela ; voici ton malheur, certainement amer, il touche au cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.18 (GBT) | Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c’est là le fruit de votre malice, parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.18 (PGR) | Ta conduite et tes œuvres ont attiré ces choses sur toi ; c’est l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer, oui, cela pénètre jusqu’à ton cœur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.18 (LAU) | C’est ta conduite{Héb. ta voie.} et ce sont tes actions qui t’ont fait ces choses ; c’est là ta malice, car c’est une amertume ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur. |
Darby (1885) | Jérémie 4.18 (DBY) | Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est une chose amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.18 (TAN) | C’est ta conduite, ce sont tes actes qui t’ont valu cela ; de là ton malheur, qui est si amer, car il t’atteint jusqu’au cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.18 (VIG) | Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela (ces maux) ; c’est là (le fruit de) ta malice, car elle est amère et (parce qu’) elle t’a atteint au cœur. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.18 (FIL) | Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela; c’est là le fruit de ta malice, car elle est amère et elle t’a atteint au coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.18 (CRA) | Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.18 (BPC) | Ta conduite et tes actes t’ont valu cela ; - c’est l’effet de ta méchanceté. - Oui, c’est amer, cela atteint jusqu’à ton cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.18 (AMI) | Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux ; c’est là le fruit de votre malice, parce qu’elle est pleine d’amertume et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.18 (LXX) | αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.18 (VUL) | viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.18 (SWA) | Njia yako na matendo yako yamekupatia haya; huu ndio uovu wako; kwa maana ni uchungu, hakika unafikilia hata moyo wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.18 (BHS) | דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשֹׂ֥ו אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס |