Jérémie 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.19 (LSG) | Mes entrailles ! Mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.19 (NEG) | Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.19 (S21) | « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.19 (LSGSN) | Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat , je ne puis me taire ; Car tu entends , mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.19 (BAN) | Mes entrailles, mes entrailles ! Le cœur me fait mal ; le cœur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.19 (SAC) | Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi : je ne puis demeurer dans le silence ; parce que j’ai entendu le bruit des trompettes, et le cri de la mêlée. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.19 (MAR) | Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme ! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l’alarme. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.19 (OST) | Mes entrailles ! mes entrailles ! Je sens de la douleur ; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire ! Car, ô mon âme ! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.19 (CAH) | Mes entrailles, mes entrailles, je souffre dans l’intérieur de mon cœur, le cœur me bourdonne, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son du schophar, le bruit de guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.19 (GBT) | Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi ; je ne puis garder le silence, car j’ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.19 (PGR) | « Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre dans les cellules de mon cœur ; mon cœur bouillonne, je ne puis me taire ; car tu entends, mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.19 (LAU) | Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre ! Les parois de mon cœur ! mon cœur résonne en moi : je ne me tairai point, car, mon âme, tu entends le son du cor, la clameur de la guerre. |
Darby (1885) | Jérémie 4.19 (DBY) | Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.19 (TAN) | O mes entrailles, mes entrailles ! Je frémis jusqu’au fond de mon cœur ! Tout mon cœur est en émoi, je ne puis le calmer ; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette. Les fanfares belliqueuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.19 (VIG) | Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est troublé au-dedans de moi ; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.19 (FIL) | Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est troublé au dedans de moi; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.19 (CRA) | Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.19 (BPC) | Mes entrailles, mes entrailles ! Je souffre : les parois de mon cœur ! - Mon cœur tempête ; je ne puis me taire. Car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.19 (AMI) | Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au-dedans de moi ; je ne puis demeurer dans le silence, parce que j’ai entendu le bruit des trompettes et le cri de la mêlée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.19 (LXX) | τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.19 (VUL) | ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.19 (SWA) | Mtima wangu, mtima wangu! Naumwa katika moyo wangu wa ndani; moyo wangu umefadhaika ndani yangu; siwezi kunyamaza; kwa sababu umesikia, Ee nafsi yangu, sauti ya tarumbeta, mshindo wa vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.19 (BHS) | מֵעַ֣י׀ מֵעַ֨י׀ אֹוחִ֜ילָה קִירֹ֥ות לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י קֹ֤ול שֹׁופָר֙ שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃ |