Jérémie 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.20 (LSG) | On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.20 (NEG) | On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.20 (S21) | On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.20 (LSGSN) | On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.20 (BAN) | On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d’un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.20 (SAC) | On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.20 (MAR) | Une ruine est appelée par l’autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.20 (OST) | Ruine sur ruine est annoncée ; car tout le pays est détruit ; mes tentes sont détruites tout d’un coup, mes pavillons en un moment ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.20 (CAH) | Ruine sur ruine est proclamée, car tout le pays est dévasté, subitement mes tentes sont dévastées, dans un clin d’œil, mes pavillons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.20 (GBT) | On a vu venir malheur sur malheur, toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons, renversés subitement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.20 (PGR) | Ruine sur ruine est annoncée, car tout le pays est désolé ; tout à coup mes tentes sont détruites, en un instant mes pavillons. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.20 (LAU) | On annonce ruine sur ruine, car toute la terre est dévastée ; soudain mes tentes sont dévastées, et en un moment, mes pavillons. |
Darby (1885) | Jérémie 4.20 (DBY) | Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.20 (TAN) | On annonce désastres sur désastres, que tout le pays est saccagé ; mes tentes ont été saccagées soudainement, mes pavillons en un clin d’œil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.20 (VIG) | On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes (tabernacles) ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.20 (FIL) | On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.20 (CRA) | On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.20 (BPC) | On annonce ruine sur ruine : tout le pays est dévasté. - Tout d’un coup mes tentes sont détruites, en un clin d’œil mes pavillons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.20 (AMI) | On a vu venir malheur sur malheur, toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.20 (LXX) | καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.20 (VUL) | contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.20 (SWA) | Uangamivu baada ya uangamivu umetangazwa; kwa maana nchi yote imeharibika; hema zangu zimetekwa nyara ghafula, na mapazia yangu katika dakika moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.20 (BHS) | שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֨בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃ |