Jérémie 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.21 (LSG) | Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.21 (NEG) | Jusqu’à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.21 (S21) | Jusqu’à quand verrai-je l’étendard et entendrai-je le son de la trompette ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.21 (LSGSN) | Jusques à quand verrai -je la bannière, Et entendrai -je le son de la trompette ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.21 (BAN) | Jusques à quand verrai-je l’étendard ? Entendrai-je le son de la trompette ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.21 (SAC) | Jusques à quand verrai-je des hommes qui fuient ? jusques à quand entendrai-je le bruit des trompettes ? |
David Martin (1744) | Jérémie 4.21 (MAR) | Jusques à quand verrai-je l’enseigne, et entendrai-je le son du cor ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.21 (OST) | Jusqu’à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je le bruit de la trompette ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.21 (CAH) | Jusqu’à quand verrai-je la bannière, entendrai-je le son du schophar ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.21 (GBT) | Jusqu’à quand verrai-je des hommes qui fuient, entendrai-je le son de la trompette ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.21 (PGR) | Jusques à quand verrai-je l’étendard, ouïrai-je le son de la trompette ? » |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.21 (LAU) | Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je le son du cor ? |
Darby (1885) | Jérémie 4.21 (DBY) | Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je la voix de la trompette ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.21 (TAN) | Jusqu’à quand verrai-je des bannières ? Entendrai-je les trompettes retentissantes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.21 (VIG) | Jusques à quand verrai-je des fuyards, et entendrai-je le bruit de la trompette ? |
Fillion (1904) | Jérémie 4.21 (FIL) | Jusques à quand verrai-je des fuyards, et entendrai-je le bruit de la trompette? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.21 (CRA) | Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je le son de la trompette ?... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.21 (BPC) | Jusques à quand verrai-je l’étendard, - entendrai-je le son de la trompette ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.21 (AMI) | Jusques à quand verrai-je des hommes qui fuient ? jusques à quand entendrai-je le bruit des trompettes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.21 (LXX) | ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.21 (VUL) | usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.21 (SWA) | Niione bendera hata lini, na kuisikia sauti ya tarumbeta? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.21 (BHS) | עַד־מָתַ֖י אֶרְאֶה־נֵּ֑ס אֶשְׁמְעָ֖ה קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃ ס |