Jérémie 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.22 (LSG) | Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.22 (NEG) | Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.22 (S21) | « C’est que mon peuple est fou, il ne me connaît pas. Ce sont des enfants stupides, dépourvus d’intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.22 (LSGSN) | Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence ; Ils sont habiles pour faire le mal , Mais ils ne savent pas faire le bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.22 (BAN) | C’est que mon peuple est fou ; ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés ; ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.22 (SAC) | Tous ces maux sont venus, parce que mon peuple est insensé, et qu’il ne m’a point connu. Ce sont des enfants qui n’ont point de sens ni de raison : ils ne sont sages que pour faire le mal, et ils n’ont point d’intelligence pour faire le bien. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.22 (MAR) | Car mon peuple est insensé, ils ne m’ont point reconnu ; ce sont des enfants insensés, et qui n’ont point d’entendement ; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.22 (OST) | C’est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d’intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal ; mais ils ne savent pas faire le bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.22 (CAH) | Certes, insensé est mon peuple, moi, il ne me connaît pas ; ce sont des enfants stupides et non intelligents ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.22 (GBT) | Mon peuple est insensé, et ne m’a point connu. Ce sont des enfants dépourvus de sens et de raison ; ils sont habiles pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.22 (PGR) | – « C’est que Mon peuple est en délire, il ne Me connaît pas ; ce sont des fils insensés, destitués d’intelligence ; ce sont des sages pour faire le mal ; mais pour faire le bien, ce sont des ignorants. » |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.22 (LAU) | C’est parce que mon peuple est fou : ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, ils ne sont pas intelligents ; pour faire le mal ce sont des sages, mais ils ne savent pas faire le bien. |
Darby (1885) | Jérémie 4.22 (DBY) | Car mon peuple est fou, ils ne m’ont pas connu ; ce sont des fils insensés, ils n’ont pas d’intelligence ; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.22 (TAN) | Certes, mon peuple est dénué de raison, ils ne me connaissent pas ; ce sont des enfants insensés, sans aucun discernement, intelligents seulement pour mal faire, incapables de faire le bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.22 (VIG) | Car mon peuple est fou (insensé), et ne m’a pas connu. Ce sont des enfants (fils) insensés et sans intelligence ; ils sont sages (intelligents) pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.22 (FIL) | Car Mon peuple est fou, et ne M’a point connu. Ce sont des enfants insensés et sans intelligence; ils sont sages pour faire le mal, et ils ne savent pas faire le bien. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.22 (CRA) | C’est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, qui n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.22 (BPC) | C’est que mon peuple est insensé : ils ne me connaissent pas ; - ils sont des enfants sans raison, sans intelligence ; - ils sont habiles à faire le mal ; mais ils ne savent pas faire le bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.22 (AMI) | Tous ces maux sont venus, parce que mon peuple est insensé, et qu’il ne m’a point connu. Ce sont des enfants qui n’ont point de sens ni de raison ; ils ne sont sages que pour faire le mal, et ils n’ont point d’intelligence pour faire le bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.22 (LXX) | διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν υἱοὶ ἄφρονές εἰσιν καὶ οὐ συνετοί σοφοί εἰσιν τοῦ κακοποιῆσαι τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.22 (VUL) | quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.22 (SWA) | Kwa maana watu wangu ni wapumbavu, hawanijui; ni watoto waliopungukiwa na akili, wala hawana ufahamu; ni wenye akili katika kutenda mabaya, bali katika kutenda mema hawana maarifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.22 (BHS) | כִּ֣י׀ אֱוִ֣יל עַמִּ֗י אֹותִי֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בָּנִ֤ים סְכָלִים֙ הֵ֔מָּה וְלֹ֥א נְבֹונִ֖ים הֵ֑מָּה חֲכָמִ֥ים הֵ֨מָּה֙ לְהָרַ֔ע וּלְהֵיטִ֖יב לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ |