Jérémie 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.23 (LSG) | Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.23 (S21) | Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.23 (LSGSN) | Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.23 (BAN) | Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n’est plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.23 (SAC) | J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.23 (MAR) | J’ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n’y a point de clarté. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.23 (OST) | Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide ; et les cieux, et leur lumière n’est plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.23 (CAH) | J’ai vu la terre, et voici tohou et bohou, vers les cieux, ils sont sans clarté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.23 (GBT) | J’ai regardé la terre, et il n’y avait que vide et néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.23 (PGR) | Je regarde la terre, et voici, elle est déserte et vide ; et les Cieux, ils n’ont plus leur lumière. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.23 (LAU) | Je regarde la terre, et voici, elle est désolée et déserte ; [je regarde] les cieux, et leur clarté n’est plus. |
Darby (1885) | Jérémie 4.23 (DBY) | J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.23 (TAN) | J’ai regardé la terre, et voici tout y était chaos informe ; et vers les cieuxleur lumière avait disparu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.23 (VIG) | J’ai regardé la terre, et voies (voici) qu’elle était vide et comme un néant (de nulle valeur) ; (j’ai regardé) les cieux, et ils étaient sans lumière. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.23 (FIL) | J’ai regardé la terre, et voies qu’elle était vide et comme un néant; les cieux, et ils étaient sans lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.23 (CRA) | Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.23 (BPC) | Je regarde la terre, et voici : elle est déserte et vide ; - les cieux : ils sont sans lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.23 (AMI) | J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.23 (LXX) | ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.23 (VUL) | aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.23 (SWA) | Naliiangalia nchi, na tazama, ilikuwa ukiwa, haina watu; naliziangalia mbingu, nazo zilikuwa hazina nuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.23 (BHS) | רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃ |