Jérémie 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.24 (LSG) | Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.24 (NEG) | Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.24 (S21) | Je regarde les montagnes et je constate qu’elles tremblent, que toutes les collines sont secouées. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.24 (LSGSN) | Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.24 (BAN) | Je regarde les montagnes, et voici elles tremblent, et toutes les collines chancellent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.24 (SAC) | J’ai vu les montagnes, et elles tremblaient ; j’ai vu les collines, et elles étaient toutes ébranlées. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.24 (MAR) | J’ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent ; et toutes les collines sont renversées. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.24 (OST) | Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.24 (CAH) | J’ai vu les montagnes, elles tremblent, et toutes les collines, elles chancellent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.24 (GBT) | J’ai vu les montagnes, et elles tremblaient ; j’ai vu les collines, et toutes étaient ébranlées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.24 (PGR) | Je regarde les montagnes, et voici, elles tremblent, et toutes les collines s’ébranlent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.24 (LAU) | Je regarde les montagnes, et voici, elles tremblent, et toutes les collines sont agitées. |
Darby (1885) | Jérémie 4.24 (DBY) | J’ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.24 (TAN) | J’ai regardé les montagnes, elles étaient tremblantes ; toutes les collineselles étaient violemment agitées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.24 (VIG) | J’ai vu les montagnes, et voici qu’elles tremblaient (étaient ébranlées) ; et toutes les collines étaient ébranlées (ont été bouleversées). |
Fillion (1904) | Jérémie 4.24 (FIL) | J’ai vu les montagnes, et voici qu’elles tremblaient; et toutes les collines étaient ébranlées. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.24 (CRA) | Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.24 (BPC) | Je regarde les montagnes, et voici : elles tremblent - et toutes les hauteurs chancellent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.24 (AMI) | J’ai vu les montagnes, et elles tremblaient ; j’ai vu les collines, et elles étaient toutes ébranlées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.24 (LXX) | εἶδον τὰ ὄρη καὶ ἦν τρέμοντα καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.24 (VUL) | vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.24 (SWA) | Naliiangalia milima, na tazama, ilitetemeka, na milima yote ilisogea huko na huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.24 (BHS) | רָאִ֨יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָעֹ֖ות הִתְקַלְקָֽלוּ׃ |