Jérémie 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.25 (LSG) | Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.25 (NEG) | Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.25 (S21) | Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d’homme, que tous les oiseaux se sont enfuis. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.25 (LSGSN) | Je regarde , et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.25 (BAN) | Je regarde, et voici, il n’y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.25 (SAC) | J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme ; et tous les oiseaux même du ciel s’étaient retirés. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.25 (MAR) | J’ai regardé, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s’en sont fuis. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.25 (OST) | Je regarde, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.25 (CAH) | J’ai vu, il n’y avait personne ; tous les oiseaux du ciel se sont envolés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.25 (GBT) | J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme, et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.25 (PGR) | Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme, et tous les oiseaux des Cieux ont fui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.25 (LAU) | Je regarde, et voici, l’homme n’est plus, et tous les oiseaux du ciel se sont enfuis. |
Darby (1885) | Jérémie 4.25 (DBY) | J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.25 (TAN) | J’ai regardé et voici, il n’y avait plus d’hommes, et tous les oiseaux du ciel avaient pris leur vol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.25 (VIG) | J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes ; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.25 (FIL) | J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.25 (CRA) | Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ; et tous les oiseaux du ciel ont fui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.25 (BPC) | Je regarde, et voici : il n’y a point d’homme - et tous les oiseaux du ciel ont fui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.25 (AMI) | J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme ; et même tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.25 (LXX) | ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.25 (VUL) | intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.25 (SWA) | Nikaangalia, na tazama, hapakuwa na mtu hata mmoja, na ndege wote wa angani wamekwenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.25 (BHS) | רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃ |