Jérémie 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.26 (LSG) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel, Devant son ardente colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.26 (NEG) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel, Devant son ardente colère. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.26 (S21) | Je regarde et je constate que la région fertile n’est plus qu’un désert : toutes ses villes ont été démolies devant l’Éternel, devant son ardente colère. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.26 (LSGSN) | Je regarde , et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses villes sont détruites , devant l’Éternel, Devant son ardente colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.26 (BAN) | Je regarde, et voici le verger est devenu le désert, et toutes ses villes sont détruites devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.26 (SAC) | J’ai vu les campagnes les plus fertiles changées en un désert, et toutes les villes détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.26 (MAR) | J’ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l’Éternel, et par l’ardeur de sa colère. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.26 (OST) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.26 (CAH) | J’ai vu le Carmel devenu un désert, toutes ses villes sont désertes, devant Ieovah, devant l’ardeur de sa colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.26 (GBT) | J’ai regardé, et les campagnes les plus fertiles étaient changées en désert, et toutes les villes étaient détruites devant la face du Seigneur et par le souffle de sa colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.26 (PGR) | Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites par l’Éternel et par le feu de sa colère. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.26 (LAU) | Je regarde, et voici, le verger{Héb. le Carmel.} est un désert ; et toutes ses villes sont renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère. |
Darby (1885) | Jérémie 4.26 (DBY) | J’ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l’Éternel, devant l’ardeur de sa colère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.26 (TAN) | J’ai regardé et voici, la campagne fertile était devenue un désert, et toutes ses villes étaient renversées par l’action de l’Éternel, par le feu de sa colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.26 (VIG) | J’ai regardé, et voici que le Carmel est un (était) désert, et que toutes ses villes ont été détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère (devant la face de la colère de sa fureur). |
Fillion (1904) | Jérémie 4.26 (FIL) | J’ai regardé, et voici que le Carmel est un désert, et que toutes ses villes ont été détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de Sa colère. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.26 (CRA) | Je regarde, et voici que le verger est devenu un désert ; et toutes ses villes sont détruites devant Yahweh, devant le feu de sa colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.26 (BPC) | Je regarde, et voici : le verger est un désert - et toutes les villes sont détruites par Yahweh, par sa colère ardente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.26 (AMI) | J’ai vu les campagnes les plus fertiles changées en un désert, et toutes les villes détruites devant la face du Seigneur, et par le souffle de sa colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.26 (LXX) | εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.26 (VUL) | aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.26 (SWA) | Nikaangalia, na tazama, shamba lililozaa sana limekuwa ukiwa, na miji yake yote ilikuwa imebomoka mbele za Bwana, na mbele za hasira yake kali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.26 (BHS) | רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֥ה הַכַּרְמֶ֖ל הַמִּדְבָּ֑ר וְכָל־עָרָ֗יו נִתְּצוּ֙ מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י חֲרֹ֥ון אַפֹּֽו׃ ס |