Jérémie 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.27 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.27 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.27 (S21) | En effet, voici ce qu’a dit l’Éternel : « Tout le pays deviendra un désert, mais je n’accomplirai pas une destruction totale. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.27 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; Mais je ne ferai pas une entière destruction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.27 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel : Tout le pays ne sera que désolation ; cependant je ne le détruirai pas entièrement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.27 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; et néanmoins je ne la perdrai pas entièrement. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.27 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel : toute la terre ne sera que désolation ; néanmoins je ne l’achèverai pas entièrement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.27 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Tout le pays sera dévasté ; quoique je ne fasse pas une destruction entière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.27 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Toute la terre sera désolée, mais je n’en ferai pas une destruction complète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.27 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, et néanmoins je ne la détruirai pas entièrement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.27 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel : La dévastation couvrira le pays ; mais je ne la ferai pas totale. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.27 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Toute la terre sera désolation, bien que je n’en fasse pas une destruction totale. |
Darby (1885) | Jérémie 4.27 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel : Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.27 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel : "Tout le pays deviendra une solitude, bien que je ne consomme pas la ruine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.27 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, mais je ne ferai pas une entière destruction (je n’achèverai pas sa ruine). |
Fillion (1904) | Jérémie 4.27 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte, mais Je ne ferai pas une entière destruction. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.27 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh : Tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.27 (BPC) | Oui, ainsi parle Yahweh : - Tout le pays sera dévasté ; mais je ne détruirai pas tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.27 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur : Toute la terre sera déserte ; et néanmoins je ne la perdrai pas entièrement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.27 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.27 (VUL) | haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.27 (SWA) | Maana Bwana asema hivi, Nchi yote itakuwa ukiwa; lakini sitaikomesha kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.27 (BHS) | כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שְׁמָמָ֥ה תִהְיֶ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ וְכָלָ֖ה לֹ֥א אֶעֱשֶֽׂה׃ |