Jérémie 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 4.28 (LSG) | À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 4.28 (NEG) | À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 4.28 (S21) | À cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l’ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 4.28 (LSGSN) | À cause de cela, le pays est en deuil , Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit , je l’ai résolu , Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 4.28 (BAN) | Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en haut, parce que je l’ai dit, parce que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas, et je n’en reviendrai pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 4.28 (SAC) | La terre fondra en larmes, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point. |
David Martin (1744) | Jérémie 4.28 (MAR) | C’est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l’ai prononcé ; je l’ai pensé, je ne m’en repentirai point, et je ne le révoquerai point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 4.28 (OST) | À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai résolu ; je n’en reviendrai pas ; je ne m’en repentirai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 4.28 (CAH) | Sur cela la terre est en deuil, les cieux en haut sont couverts de noir ; parce que je l’ai dit, résolu et ne m’en suis pas repenti, et je ne m’en désisterai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 4.28 (GBT) | La terre sera désolée, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 4.28 (PGR) | Pour cela le pays est en deuil, et le ciel s’obscurcit, parce que je l’ai dit, je l’ai arrêté, et je ne m’en repens point, et n’en reviendrai point. |
Lausanne (1872) | Jérémie 4.28 (LAU) | Pour cela la terre sera en deuil et, au-dessus, le ciel sera noir, parce que j’ai prononcé ce que je pense [faire] ; et je ne m’en repens point, et je n’en reviendrai point. |
Darby (1885) | Jérémie 4.28 (DBY) | À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 4.28 (TAN) | C’est pour cette raison que la terre est en deuil, et les cieux là-haut sont ténébreux, parce que j’ai annoncé ce que j’ai résolu et que je n’entends ni me raviser ni me rétracter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 4.28 (VIG) | La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront (s’affligeront), parce que j’ai parlé. J’ai formé mon dessein, et je ne m’en suis pas repenti, et je ne le rétracterai pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 4.28 (FIL) | La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront, parce que J’ai parlé. J’ai formé Mon dessein, et Je ne M’en suis pas repenti, et Je ne le rétracterai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 4.28 (CRA) | A cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 4.28 (BPC) | C’est pourquoi la terre est en deuil et les cieux là-haut s’obscurcissent parce que je l’ai dit et je ne m’en repens pas, - je l’ai résolu et je n’en reviendrai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 4.28 (AMI) | C’est pourquoi la terre sera en deuil, et les cieux s’obscurciront, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 4.28 (LXX) | ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 4.28 (VUL) | lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 4.28 (SWA) | Kwa ajili ya hayo nchi itaomboleza, na mbingu zitakuwa nyeusi; kwa sababu mimi nimeyanena haya, na kuyakusudia, wala sikujuta wala mimi sitarudi nyuma niyaache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 4.28 (BHS) | עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃ |