Jérémie 40.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.11 (LSG) | Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.11 (NEG) | Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.11 (S21) | Tous les Juifs qui se trouvaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites, dans le pays d’Édom et dans tous les autres pays apprirent aussi que le roi de Babylone avait laissé des habitants en Juda, sous la responsabilité de Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.11 (LSGSN) | Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d’Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.11 (BAN) | Tous les Juifs aussi qui étaient dans le pays de Moab et parmi les fils d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous ces pays-là, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda et qu’il avait établi sur eux Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.11 (SAC) | Tous les Juifs aussi qui étaient en Moab, avec les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et en divers pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé dans Juda quelque reste du peuple, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, |
David Martin (1744) | Jérémie 40.11 (MAR) | Pareillement aussi tous les Juifs qui [étaient] en Moab, et parmi les enfants de Hammon, et dans l’Idumée, et dans tous ces pays-là, quand ils eurent entendu que le Roi de Babylone avait laissé quelque reste à Juda, et qu’il avait commis sur eux Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.11 (OST) | Tous les Juifs aussi qui étaient au pays de Moab, chez les enfants d’Ammon et dans l’Idumée, et dans toutes ces contrées, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé quelque reste en Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.11 (CAH) | Tous les Iehoudime qui étaient en Moab, chez les Bené Ammone, en Edome, et dans tous les (autres) pays, avaient aussi entendu que le roi de Babel avait laissé un reste à Iehouda, et qu’il avait institué sur eux Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.11 (GBT) | Tous les Juifs aussi qui étaient dans le pays de Moab, avec les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et en divers pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé dans Juda quelque reste du peuple, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.11 (PGR) | Et tous les Juifs aussi qui étaient chez les Moabites, et chez les Ammonites, et en Édom, et ceux qui étaient dans tous les autres pays apprirent que le roi de Babel avait laissé un reste des Juifs, et préposé sur eux Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.11 (LAU) | Et tous les Juifs qui en étaient en Moab, et chez les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans toutes les terres [voisines], apprirent aussi que le roi de Babylone accordait un reste à Juda, et qu’il avait préposé sur eux Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan. |
Darby (1885) | Jérémie 40.11 (DBY) | Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d’Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu’il avait établi sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.11 (TAN) | De même tous les Judéens, répandus dans Moab, parmi les Ammonites, dans Edom et dans tous les autres pays, avaient appris que le roi de Babylone avait laissé une colonie en Judée et confié sa direction à Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.11 (VIG) | (Mais) Tous les Juifs aussi qui étaient dans Moab, chez les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous les pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan |
Fillion (1904) | Jérémie 40.11 (FIL) | Tous les Juifs aussi qui étaient dans Moab, chez les enfants d’Ammon, dans l’Idumée et dans tous les pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.11 (CRA) | Tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les fils d’Ammon et dans Edom, et qui apprirent dans tous ces pays-là que le roi de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu’il leur avait donné pour gouverneur Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.11 (BPC) | Aussi tous les Judéens qui étaient dans le pays de Moab, chez les Ammonites et les Edomites, ou dans n’importe quel pays, apprirent-ils que le roi de Babylone avait laissé un reste de Juda et qu’il avait établi sur eux Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.11 (AMI) | Tous les Judéens aussi qui étaient en Moab, chez les fils d’Ammon, en Édom et en divers pays, ayant appris que le roi de Babylone avait laissé dans Juda quelque reste du peuple, et qu’il en avait donné le commandement à Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, tous ces Judéens, dis-je, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.11 (VUL) | sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.11 (SWA) | Kadhalika waliposikia Wayahudi wote, waliokuwa katika Moabu, na kati ya wana wa Amoni, na hao waliokuwa katika Edomu, na hao waliokuwa katika nchi zote, ya kuwa mfalme wa Babeli amewaachia Yuda mabaki, na ya kuwa amemweka Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Shafani, juu yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.11 (BHS) | וְגַ֣ם כָּֽל־הַיְּהוּדִ֡ים אֲשֶׁר־בְּמֹואָ֣ב׀ וּבִבְנֵֽי־עַמֹּ֨ון וּבֶאֱדֹ֜ום וַאֲשֶׁ֤ר בְּכָל־הָֽאֲרָצֹות֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָתַ֧ן מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל שְׁאֵרִ֖ית לִֽיהוּדָ֑ה וְכִי֙ הִפְקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃ |