Jérémie 40.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.16 (LSG) | Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismaël est faux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.16 (NEG) | Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismaël est faux. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.16 (S21) | Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : « Ne fais pas cela, car ce que tu dis à propos d’Ismaël est faux. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.16 (LSGSN) | Guedalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismaël est faux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.16 (BAN) | Mais Guédalia, fils d’Achikam, dit à Johanan, fils de Karéah : Ne fais point cela ; car ce que tu dis contre Ismaël est faux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.16 (SAC) | Godolias, fils d’Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée : Gardez-vous bien de faire cela : car ce que vous dites d’Ismaël est faux. |
David Martin (1744) | Jérémie 40.16 (MAR) | Mais Guédalia, fils d’Ahikam, dit à Johanan fils de Karéah : ne fais point cela ; car tu parles faussement d’Ismaël. |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.16 (OST) | Mais Guédalia, fils d’Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas cela, car ce que tu dis d’Ismaël est faux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.16 (CAH) | Guedaliahou, fils d’A’hikame, dit à Io’hanane, fils de Karé’ah : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis de Iischmaël est faux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.16 (GBT) | Godolias, fils d’Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée : Ne faites pas cela ; car ce que vous dites d’Ismahel est faux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.16 (PGR) | Mais Gédalia, fils d’Achikam, dit à Jochanan, fils de Karéah : N’en fais rien ! car ce que tu me dis d’Ismaël, est faux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.16 (LAU) | Et Guédalia, fils d’Akhikam, dit à Johanan, fils de Karéach : Ne fais pas cette chose-là, car tu parles faussement d’Ismaël. |
Darby (1885) | Jérémie 40.16 (DBY) | Et Guedalia, fils d’Akhikam, dit à Jokhanan, fils de Karéakh : Ne fais pas cette chose-là, car c’est un mensonge que tu dis à l’égard d’Ismaël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.16 (TAN) | Mais Ghedalia, fils d’Ahikam, répondit à Johanan, fils de Karéah : "Ne commets pas un pareil acte ; car tu accuses faussement Ismaël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.16 (VIG) | Mais Godolias, fils d’Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée : Ne fais pas cela ; car ce que tu dis sur Ismahel est faux. |
Fillion (1904) | Jérémie 40.16 (FIL) | Mais Godolias, fils d’Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée: Ne fais pas cela; car ce que tu dis sur Ismahel est faux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.16 (CRA) | Godolias, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Carée : « Ne fais point cela ; car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.16 (BPC) | Godolias cependant, fils d’Ahicam, dit à Johanan, fils de Carée : “Ne fais pas cela ! car ce que tu dis sur Ismaël est faux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.16 (AMI) | Godolias, fils d’Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carée : Gardez-vous bien de faire cela ; car ce que vous dites d’Ismaël est faux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.16 (VUL) | et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree noli facere verbum hoc falsum enim tu loqueris de Ismahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.16 (SWA) | Lakini Gedalia, mwana wa Ahikamu, akamwambia Yohana, mwana wa Karea, Usilitende jambo hili, maana unamsingizia Ishmaeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.16 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר גְּדַלְיָ֤הוּ בֶן־אֲחִיקָם֙ אֶל־יֹוחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה כִּֽי־שֶׁ֛קֶר אַתָּ֥ה דֹבֵ֖ר אֶל־יִשְׁמָעֵֽאל׃ ס |