Jérémie 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.2 (LSG) | Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.2 (NEG) | Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.2 (S21) | Le chef des gardes prit Jérémie à part et lui dit : « L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé que ce malheur frapperait cet endroit. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.2 (LSGSN) | Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.2 (BAN) | Quand le prévôt des bouchers eut fait venir Jérémie, il lui dit : L’Éternel ton Dieu avait dit qu’il ferait ce mal à ce lieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.2 (SAC) | Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur, ton Dieu, avait déclaré que tout ce mal tomberait sur cette ville, |
David Martin (1744) | Jérémie 40.2 (MAR) | Quand donc le prévôt de l’hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.2 (OST) | Le chef des gardes prit donc Jérémie, et lui dit : L’Éternel ton Dieu a prononcé ce mal contre ce lieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.2 (CAH) | Le commandant des gardes ayant fait amener Yirmiahou, lui dit : Ieovah, ton Dieu, a prédit cette calamité sur ce lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.2 (GBT) | Le prince de la milice prenant Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur votre Dieu a prédit tout ce mal contre ce lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.2 (PGR) | Et le chef des satellites prit Jérémie et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait annoncé tous ces malheurs à ce lieu-ci, |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.2 (LAU) | Le capitaine des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal contre ce lieu-ci. |
Darby (1885) | Jérémie 40.2 (DBY) | Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit : L’Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.2 (TAN) | Le chef des gardes se fit amener Jérémie et lui dit : "L’Éternel, ton Dieu, avait décrété cette calamité contre ce pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.2 (VIG) | Le chef de l’armée (la milice) prit donc Jérémie à part, et lui dit : Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce mal(heur) contre ce lieu, |
Fillion (1904) | Jérémie 40.2 (FIL) | Le chef de l’armée prit donc Jérémie à part, et lui dit: Le Seigneur ton Dieu a annoncé ce malheur contre ce lieu, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.2 (CRA) | Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit : « Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce lieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.2 (BPC) | Le chef des gardes du corps fit venir Jérémie et lui dit : “Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur sur ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.2 (AMI) | Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur ton Dieu avait déclaré que tout ce mal tomberait sur cette ville, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.2 (VUL) | tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.2 (SWA) | Naye amiri wa askari walinzi akamtwaa Yeremia, akamwambia, Bwana, Mungu wako, alitamka mabaya haya juu ya mahali hapa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.2 (BHS) | וַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |