Jérémie 40.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.5 (LSG) | Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.5 (NEG) | Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.5 (S21) | Comme Jérémie tardait à répondre, il ajouta : « Retourne vers Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, que le roi de Babylone a désigné responsable des villes de Juda, et installe-toi avec lui au milieu de la population, ou alors va partout où il te semblera approprié d’aller ! » Le chef des gardes lui donna ensuite des provisions et un cadeau, puis il le laissa partir. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.5 (LSGSN) | Et comme il tardait à répondre : Retourne , ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller . Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.5 (BAN) | Et comme il ne s’en retournait pas encore : Retourne-t’en [lui dit-il] vers Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda ; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va où il te plaira. Puis le prévôt des boucliers lui donna des vivres et des présents et le congédia. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.5 (SAC) | Tu peux ne point venir avec moi, et demeurer chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan ; à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda. Demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va en quelque autre lieu qu’il te plaira. Le général de l’armée lui donna aussi des vivres, lui fit des présents, et le renvoya. |
David Martin (1744) | Jérémie 40.5 (MAR) | Or [Guédalia] ne retournera plus [ici] ; retourne-t’en donc vers Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone a commis sur les villes de Juda ; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va partout où il te plaira d’aller ; et le prévôt de l’hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et le renvoya. |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.5 (OST) | Et comme il ne s’en retournait point : Retourne donc, dit-il, vers Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Puis le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.5 (CAH) | Et comme il ne s’en retournait pas encore : Retourne donc (lui dit-il) vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane, que le roi de Babel a institué sur les villes de Iehouda ; demeure avec lui parmi le peuple, ou bien va où il te semblera bon d’aller. Le commandant des gardes lui donna son entretien et des présents, et le renvoya. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.5 (GBT) | Si vous ne voulez pas venir avec moi, demeurez chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda. Habitez donc avec lui au milieu du peuple, ou allez en quelque autre lieu qu’il vous plaira. Le général de l’armée lui donna aussi des vivres, lui offrit des présents, et le renvoya. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.5 (PGR) | – Et comme il ne s’en allait point encore : Rends-toi donc [ajouta-t-il] auprès de Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babel a préposé sur les villes de Juda, et reste auprès de lui parmi le peuple ; ou bien, va partout où il te conviendra d’aller. Et le chef des satellites lui donna son entretien et un présent, et le congédia. |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.5 (LAU) | (et comme encore il ne s’en retournait point)... Retourne donc vers Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a préposé sur les villes de Juda, et habite avec lui au milieu du peuple ; ou va-t’en partout où il te paraîtra droit d’aller. Et le capitaine des gardes lui donna son entretien et un présent, et le renvoya. |
Darby (1885) | Jérémie 40.5 (DBY) | Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit : Retourne-t’en vers Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d’aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.5 (TAN) | Et comme il ne s’en retournait pas encore, [Nebouzaradan ajouta : ] "Retourne donc auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, que le roi de Babylone a placé à la tête des villes de Juda, et demeure avec lui parmi le peuple ; ou s’il te plaît d’aller ailleurs, tu peux le faire." Et le chef des gardes lui remit des provisions et des présents et le congédia. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.5 (VIG) | Alors (Et) ne viens pas avec moi (tu le peux), mais demeure chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda ; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il te plaira d’aller. Le chef de l’armée (la milice) lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya. |
Fillion (1904) | Jérémie 40.5 (FIL) | Alors ne viens pas avec moi, mais demeure chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il te plaira d’aller. Le chef de l’armée lui donna aussi des vivres et des présents, et le renvoya. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.5 (CRA) | Comme Jérémie tardait à s’en aller : « Retourne, ajouta-t-il, vers Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple ; ou bien va où il te plaira?» Et le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.5 (BPC) | Retourne auprès de Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a établi gouverneur des villes de Juda et reste avec lui au milieu du peuple, ou bien va où il te convient d’aller.” Le chef des gardes du corps lui donna des vivres et des cadeaux et le congédia. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.5 (AMI) | Tu peux ne point venir avec moi et demeurer chez Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda. Demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va en quelque autre lieu qu’il te plaira. Le chef des gardes lui donna aussi des vivres, lui fit des présents et le renvoya. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.5 (VUL) | et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.5 (SWA) | Alipokuwa bado hajaenda, akasema, Rudi sasa kwa Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Shafani, ambaye mfalme wa Babeli amemweka kuwa liwali juu ya miji ya Yuda, ukakae pamoja naye kati ya watu; au enenda po pote utakapoona mwenyewe kuwa pakufaa. Basi, amiri wa askari walinzi akampa vyakula na zawadi, akamwacha aende zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.5 (BHS) | וְעֹודֶ֣נּוּ לֹֽא־יָשׁ֗וּב וְשֻׁ֡בָה אֶל־גְּדַלְיָ֣ה בֶן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֡ן אֲשֶׁר֩ הִפְקִ֨יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְשֵׁ֤ב אִתֹּו֙ בְּתֹ֣וךְ הָעָ֔ם אֹ֠ו אֶל־כָּל־הַיָּשָׁ֧ר בְּעֵינֶ֛יךָ לָלֶ֖כֶת לֵ֑ךְ וַיִּתֶּן־לֹ֧ו רַב־טַבָּחִ֛ים אֲרֻחָ֥ה וּמַשְׂאֵ֖ת וַֽיְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ |