Jérémie 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.6 (LSG) | Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.6 (NEG) | Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.6 (S21) | Jérémie alla rejoindre Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa et s’installa avec lui au milieu de la population restée dans le pays. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.6 (LSGSN) | Jérémie alla vers Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.6 (BAN) | Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qu’on avait laissé dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.6 (SAC) | Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans la terre de Juda. |
David Martin (1744) | Jérémie 40.6 (MAR) | Jérémie donc alla vers Guédalia fils d’Ahikam à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qui était resté dans le pays. |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.6 (OST) | Jérémie alla donc vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé de reste dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.6 (CAH) | Yirmiahou vint vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, à Mitspa, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui était resté dans le pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.6 (GBT) | Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il habita avec lui, au milieu du peuple qui avait été laissé dans la terre de Juda. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.6 (PGR) | Et Jérémie se rendit auprès de Gédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et il demeura auprès de lui parmi le peuple laissé dans le pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.6 (LAU) | Et Jérémie alla vers Guédalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et il habita avec lui au milieu de ceux du peuple qui étaient de reste dans la terre [e Juda]. |
Darby (1885) | Jérémie 40.6 (DBY) | Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.6 (TAN) | Jérémie se rendit auprès de Ghedalia ; fils d’Ahikam, à Miçpa, et demeura avec lui au milieu de la population qui était restée dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.6 (VIG) | (Or) Jérémie vint (donc) chez Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 40.6 (FIL) | Jérémie vint donc chez Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.6 (CRA) | Et Jérémie se rendit auprès de Godolias à Maspha, et il demeura avec lui au milieu du peuple laissé dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.6 (BPC) | Jérémie alla à Maspha auprès de Godolias, fils d’Ahicam, et il demeura avec lui au milieu du peuple reste dans le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.6 (AMI) | Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avait été laissé dans la terre de Juda. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.6 (VUL) | venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.6 (SWA) | Basi, Yeremia akaenda kwa Gedalia, mwana wa Ahikamu, huko Mizpa, akakaa pamoja naye kati ya watu wale waliosalia katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.6 (BHS) | וַיָּבֹ֧א יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥ה בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֵּ֤שֶׁב אִתֹּו֙ בְּתֹ֣וךְ הָעָ֔ם הַנִּשְׁאָרִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃ ס |