Jérémie 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.7 (LSG) | Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.7 (NEG) | Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.7 (S21) | Tous les chefs de troupes dispersés dans la campagne et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait désigné Guedalia, fils d’Achikam, comme gouverneur du pays et lui avait confié hommes, femmes et enfants, les pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés en exil à Babylone. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.7 (LSGSN) | Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris , Eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d’Achikam, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu’on n’avait pas emmenés captifs à Babylone, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.7 (BAN) | Or, tous les chefs de troupes qui tenaient la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d’Achikam, sur le pays, qu’il l’avait établi sur les hommes, les femmes et les enfants des pauvres du pays, qu’on n’emmenait pas captifs à Babylone ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.7 (SAC) | Les principaux officiers de l’armée des Juifs qui avaient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs gens, ayant appris que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants des plus pauvres du peuple qui n’avaient point été transférés à Babylone, |
David Martin (1744) | Jérémie 40.7 (MAR) | Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d’Ahikam sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d’entre les plus pauvres du pays, [savoir] de ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.7 (OST) | Or tous les chefs des gens de guerre qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guédalia, fils d’Achikam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, d’entre les plus pauvres du pays, de ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.7 (CAH) | Tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes, eux et leurs gens, ayant appris que le roi de Babel avait institué Guedaliahou, fils d’A’hikame, dans le pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants et les pauvres du pays qui n’avaient point été transférés à Babel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.7 (GBT) | Les chefs de l’armée des Juifs, qui avaient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs compagnons, ayant appris que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes et les petits enfants des plus pauvres du peuple, qui n’avaient point été transférés à Babylone, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.7 (PGR) | Et quand tous les chefs de l’armée qui étaient dans les campagnes apprirent, eux et leurs hommes, que le roi de Babel avait préposé Gédalia, fils d’Achikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes et les femmes, et les enfants et ceux d’entre les petits du pays qui n’avaient pas été déportés à Babel, |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.7 (LAU) | Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne apprirent, eux et leurs gens, que le roi de Babylone avait préposé Guédalia, fils d’Akhikam, sur la terre [de Juda], et qu’il lui avait commis des hommes, et des femmes, et des enfants, et d’entre les plus pauvres de la terre ceux qui n’avaient point été transportés à Babylone ; |
Darby (1885) | Jérémie 40.7 (DBY) | Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d’Akhikam, sur le pays, et qu’il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d’entre ceux qui n’avaient pas été transportés à Babylone ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.7 (TAN) | Lorsque les chefs de troupes, qui se tenaient dans les campagnes, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait confié à Ghedalla, fils d’Ahikam, le gouvernement du pays et placé sous son autorité hommes, femmes et enfants, appartenant à la population pauvre du pays qui n’avait pas été déportée à Babylone, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.7 (VIG) | Lorsque tous les chefs de l’armée (des Juifs) qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n’avaient pas été déportés à Babylone, |
Fillion (1904) | Jérémie 40.7 (FIL) | Lorsque tous les chefs de l’armée qui avaient été dispersés dans la contrée eurent appris, eux et leurs compagnons, que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants, et les pauvres du peuple, qui n’avaient pas été déportés à Babylone, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.7 (CRA) | Lorsque tous les chefs de troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias, fils d’Ahicam, gouverneur du pays, et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes et les enfants, et ceux des pauvres du pays qui n’étaient pas déportés à Babylone, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.7 (BPC) | Or, tous les chefs des troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs gens, apprirent que le roi de Babylone avait établi Godolias fils d’Ahicam, gouverneur du pays et qu’il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants et ceux des pauvres du pays qui n’avaient pas été déportés à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.7 (AMI) | Les principaux officiers de l’armée des Juifs, qui avaient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs gens, ayant appris que le roi de Babylone avait donné à Godolias, fils d’Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu’il lui avait recommandé les hommes, les femmes et les petits enfants des plus pauvres du peuple, qui n’avaient point été déportés à Babylone, tous ces officiers, dis-je, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.7 (VUL) | cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.7 (SWA) | Kisha, wakuu wote wa majeshi waliokuwa katika bara, wao na watu wao, waliposikia kwamba mfalme wa Babeli amemweka Gedalia, mwana wa Ahikamu, kuwa liwali juu ya nchi, na kwamba amemkabidhi wanaume na wanawake na watoto, na baadhi ya maskini wa nchi wasiochukuliwa mateka Babeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.7 (BHS) | וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה הֵ֚מָּה וְאַנְשֵׁיהֶ֔ם כִּֽי־הִפְקִ֧יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכִ֣י׀ הִפְקִ֣יד אִתֹּ֗ו אֲנָשִׁ֤ים וְנָשִׁים֙ וָטָ֔ף וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ מֵאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־הָגְל֖וּ בָּבֶֽלָה׃ |