Jérémie 40.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 40.9 (LSG) | Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 40.9 (NEG) | Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 40.9 (S21) | Guedalia, fils d’Achikam et petit-fils de Shaphan, leur affirma avec serment, à eux et à leurs hommes : « N’ayez pas peur de devenir les serviteurs des Babyloniens ! Installez-vous dans le pays, servez le roi de Babylone et tout se passera bien pour vous. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 40.9 (LSGSN) | Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur jura , à eux et à leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 40.9 (BAN) | Et Guédalia, fils d’Achikam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs hommes en ces termes : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 40.9 (SAC) | Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous y vivrez heureusement. |
David Martin (1744) | Jérémie 40.9 (MAR) | Et Guédalia fils d’Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté d’être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Ostervald (1811) | Jérémie 40.9 (OST) | Et Guédalia, fils d’Achikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez pas de servir les Caldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone ; et vous vous en trouverez bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 40.9 (CAH) | Guedaliahou, fils d’A’hikame, fils de Schaphane, fit un serment à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez pas de servir les Casdime ; demeurez dans le pays et servez le roi de Babel ; vous vous en trouverez bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 40.9 (GBT) | Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous y vivrez heureux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 40.9 (PGR) | Et Gédalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan, leur fit ce serment à eux et à leurs hommes, disant : Ne redoutez point d’être soumis aux Chaldéens ! demeurez dans le pays, et soyez soumis au roi de Babel, et vous vous en trouverez bien. |
Lausanne (1872) | Jérémie 40.9 (LAU) | Et Guédalia, fils d’Akhikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : Ne craignez point de servir les Caldéens ; habitez la terre et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Darby (1885) | Jérémie 40.9 (DBY) | Et Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 40.9 (TAN) | Ghedalia, fils d’Ahikam, fils de Chafan, les adjura eux et leurs hommes en disant : "Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, soyez les sujets du roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 40.9 (VIG) | et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant : Ne craignez pas de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Fillion (1904) | Jérémie 40.9 (FIL) | et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura à eux et à leurs compagnons, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 40.9 (CRA) | Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 40.9 (BPC) | Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : “Ne craignez pas les fonctionnaires chaldéens ; restez dans le pays et soyez soumis au roi de Babylone, vous vous en trouverez bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 40.9 (AMI) | Et Godolias, fils d’Ahicam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, et leur dit : Ne craignez point de servir les Chaldéens ; demeurez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous y vivrez heureusement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 40.9 (VUL) | et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 40.9 (SWA) | Na Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Shafani, akawaapia wao na watu wao, akisema, Msiogope kuwatumikia Wakaldayo; kaeni katika nchi, mkamtumikie mfalme wa Babeli; nayo itawafaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 40.9 (BHS) | וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֜ם גְּדַלְיָ֨הוּ בֶן־אֲחִיקָ֤ם בֶּן־שָׁפָן֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֣ם לֵאמֹ֔ר אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעֲבֹ֣וד הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִיטַ֥ב לָכֶֽם׃ |