Jérémie 41.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.5 (LSG) | il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s’étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.5 (NEG) | il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s’étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.5 (S21) | arrivèrent de Sichem, de Silo et de Samarie 80 hommes qui avaient la barbe rasée et les habits déchirés et qui s’étaient fait des incisions. Ils étaient porteurs d’offrandes et d’encens destinés à la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.5 (LSGSN) | il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés , et qui s’étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens , pour les présenter à la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.5 (BAN) | des hommes de Sichem, de Silo et de Samarie venaient au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée, les vêtements déchirés et tout tailladés ; ils portaient des offrandes et de l’encens pour les présenter à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.5 (SAC) | quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie ; ayant la barbe rasée, les habits déchirés, et le visage tout défiguré ; et ils portaient dans leurs mains de l’encens et des offrandes, pour les présenter dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.5 (MAR) | Quelques hommes de Sichem, de Silo, et de Samarie ; en tout quatre-vingts hommes, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés, et s’étant fait des incisions, vinrent avec des dons et de l’encens dans leurs mains pour les apporter en la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.5 (OST) | Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l’encens, pour les porter à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.5 (CAH) | Que des hommes vinrent de Schechème (Siehem), de Schilo (Silo) et de Schomrone (Samarie), quatre-vingts hommes, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés, portant des incisions, et présentant des offrandes et de l’encens pour les offrir à la maison de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.5 (GBT) | Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, ayant la barbe rasée, les habits déchirés, et le visage défiguré ; et ils portaient dans leurs mains de l’encens et des offrandes pour les présenter dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.5 (PGR) | il vint des hommes de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, ayant la barbe coupée, et les habits déchirés, et des incisions sur le corps, et des offrandes, et de l’encens en leurs mains, pour les porter à la maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.5 (LAU) | qu’il vint des gens de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, la barbe rasée et les vêtements déchirés, et s’étant fait des incisions, et ayant en main des hommages et de l’encens qu’ils portaient à la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 41.5 (DBY) | que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingt hommes, la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s’étaient fait des incisions, et avaient dans leur main une offrande et de l’encens, pour les porter dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.5 (TAN) | des hommes arrivèrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés et [le corps] tailladé, portant dans leurs mains des offrandes et de l’encens qu’ils destinaient au temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.5 (VIG) | des hommes de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, vinrent, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés et l’extérieur négligé ; et ils portaient dans leurs mains des offrandes et de l’encens pour les présenter dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.5 (FIL) | des hommes de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, vinrent, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés et l’extérieur négligé; et ils portaient dans leurs mains des offrandes et de l’encens pour les présenter dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.5 (CRA) | des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d’incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.5 (BPC) | des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts ; ils avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés et ils s’étaient fait des incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens pour les présenter à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.5 (AMI) | quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, ayant la barbe rasée, les habits déchirés et le visage tout défiguré ; et ils portaient dans leurs mains de l’encens et des offrandes, pour les présenter dans la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.5 (VUL) | venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.5 (SWA) | wakafika watu kadha wa kadha toka Shekemu, na toka Shilo, na toka Samaria, watu themanini, nao wamenyoa ndevu zao, na kurarua nguo zao, nao wamejikata-kata, wakichukua sadaka na ubani mikononi mwao, ili wazilete nyumbani kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.5 (BHS) | וַיָּבֹ֣אוּ אֲ֠נָשִׁים מִשְּׁכֶ֞ם מִשִּׁלֹ֤ו וּמִשֹּֽׁמְרֹון֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ מְגֻלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּקְרֻעֵ֥י בְגָדִ֖ים וּמִתְגֹּֽדְדִ֑ים וּמִנְחָ֤ה וּלְבֹונָה֙ בְּיָדָ֔ם לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |