Jérémie 41.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.6 (LSG) | Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d’eux ; il marchait en pleurant. Lorsqu’il les rencontra, il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Achikam. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.6 (NEG) | Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d’eux ; il marchait en pleurant. Lorsqu’il les rencontra, il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Achikam. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.6 (S21) | Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa pour aller à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Lorsqu’il les eut rejoints, il leur dit : « Venez vers Guedalia, fils d’Achikam. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.6 (LSGSN) | Ismaël, fils de Nethania, Sortit de Mitspa au-devant d’eux ; il marchait en pleurant . Lorsqu’il les rencontra , il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Achikam. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.6 (BAN) | Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d’eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d’Achikam. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.6 (SAC) | Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Masphath pour aller au-devant d’eux, et il marchait en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d’Ahicam. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.6 (MAR) | Alors Ismaël fils de Néthania sortit de Mitspa au devant d’eux, et il marchait en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : venez vers Guédalia fils d’Ahikam. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.6 (OST) | Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d’eux. Il marchait en pleurant ; et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d’Achikam. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.6 (CAH) | Iischmaël, fils de Nethania, sortit à leur rencontre, de Mitspa, et pleurant en marchant. Et quand il les eut rencontrés, il leur dit : Venez chez Guedaliahou, fils d’A’hikame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.6 (GBT) | Ismahel, fils de Nathania, sortit de Masphath à leur rencontre, et il marchait en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez vers Godolias, fils d’Ahicam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.6 (PGR) | Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa à leur rencontre ; et en marchant il pleurait ; et les ayant atteints il leur dit : Venez auprès de Gédalia, fils d’Achikam !… |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.6 (LAU) | Et Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa à leur rencontre, allant et pleurant en marchant. Et quand il les eut atteints, il leur dit : Venez vers Guédalia, fils d’Akhikam. |
Darby (1885) | Jérémie 41.6 (DBY) | Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, s’en allant et pleurant ; et il arriva que, lorsqu’il les eut atteints, il leur dit : Venez vers Guedalia, fils d’Akhikam ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.6 (TAN) | lsmaël, fils de Netania, sortit de Miçpa pour aller à leur rencontre, en pleurant tout le long de la marche, et quand il fut auprès d’eux, il leur dit : "Venez trouver Ghedalia, fils d’Ahikam." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.6 (VIG) | Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath au-devant d’eux, et il marchait en pleurant ; et lorsqu’il les eut rencontrés, il leur dit : Venez auprès de Godolias, fils d’Ahicam. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.6 (FIL) | Ismahel, fils de Nathanias, sortit de Masphath au-devant d’eux, et il marchait en pleurant; et lorsqu’il les eut rencontrés, il leur dit: Venez auprès de Godolias, fils d’Ahicam. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.6 (CRA) | Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha à leur rencontre, tout en pleurant ; et, quand il les eut atteints, il leur dit : « Venez vers Godolias, fils d’Ahicam?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.6 (BPC) | Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d’eux et il marchait en pleurant. Quand il les rencontra, il leur dit : “Venez vers Godolias, fils d’Ahicam.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.6 (AMI) | Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha pour aller au-devant d’eux, et il marchait en versant des larmes ; et les ayant rencontrés, il leur dit : Venez voir Godolias, fils d’Ahicam. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.6 (VUL) | egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.6 (SWA) | Na Ishmaeli, mwana wa Nethania, akatoka Mizpa kwenda kuwalaki, akilia alipokuwa akiendelea; ikawa alipokutana nao akawaambia, Njoni kwa Gedalia, mwana wa Ahikamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.6 (BHS) | וַ֠יֵּצֵא יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־נְתַנְיָ֤ה לִקְרָאתָם֙ מִן־הַמִּצְפָּ֔ה הֹלֵ֥ךְ הָלֹ֖ךְ וּבֹכֶ֑ה וַֽיְהִי֙ כִּפְגֹ֣שׁ אֹתָ֔ם וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם בֹּ֖אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָֽם׃ ס |