Jérémie 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.7 (LSG) | Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide des gens qui l’accompagnaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.7 (NEG) | Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide des gens qui l’accompagnaient. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.7 (S21) | Lorsqu’ils arrivèrent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide de ceux qui l’accompagnaient. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.7 (LSGSN) | Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide des gens qui l’accompagnaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.7 (BAN) | Mais dès qu’ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, lui et les hommes qui étaient avec lui se mirent à les égorger en les jetant dans une citerne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.7 (SAC) | Lorsqu’ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les tua avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.7 (MAR) | Mais sitôt qu’ils furent venus au milieu de la ville, Ismaël fils de Néthania, accompagné des hommes qui étaient avec lui, les égorgea, [et les jeta] dans une fosse. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.7 (OST) | Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l’accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.7 (CAH) | Mais quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Iischmaël, les égorgea dans la citerne, lui et les gens qui étaient avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.7 (GBT) | Lorsqu’ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathania, les tua avec l’aide de ses gens, et les jeta dans une fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.7 (PGR) | Et quand ils furent parvenus au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, les massacra, et les jeta dans une fosse, aidé des hommes qui l’accompagnaient. |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.7 (LAU) | Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea [et les jeta] au milieu de la citerne. |
Darby (1885) | Jérémie 41.7 (DBY) | Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu’au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea et les jeta au milieu d’une fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.7 (TAN) | Mais dès qu’ils eurent pénétré dans l’intérieur de la ville, Ismaël, aidé des hommes qui étaient avec lui, les égorga [et les jeta] dans une citerne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.7 (VIG) | Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua vers le milieu de la citerne (fosse), aidé des hommes qui l’accompagnaient. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.7 (FIL) | Et quand ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismahel, fils de Nathanias, les tua vers le milieu de la citerne, aidé des hommes qui l’accompagnaient. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.7 (CRA) | Mais dès qu’ils furent entrés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta au milieu de la citerne, lui et les hommes qui étaient avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.7 (BPC) | Mais dès qu’ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et les jeta dans la citerne, lui et les gens qui étaient avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.7 (AMI) | Lorsqu’ils furent arrivés au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les tua avec le secours de ses gens, et les jeta dans une fosse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.7 (VUL) | qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.7 (SWA) | Basi ikawa walipokuwa katikati ya mji, Ishmaeli, mwana wa Nethania, akawaua, akawatupa katika shimo, yeye na watu wale waliokuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.7 (BHS) | וַיְהִ֕י כְּבֹואָ֖ם אֶל־תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַיִּשְׁחָטֵ֞ם יִשְׁמָעֵ֤אל בֶּן־נְתַנְיָה֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַבֹּ֔ור ה֖וּא וְהָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתֹּֽו׃ |