Jérémie 41.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.9 (LSG) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua près de Guedalia est celle qu’avait construite le roi Asa, lorsqu’il craignait Baescha, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.9 (NEG) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua près de Guedalia est celle qu’avait construite le roi Asa, lorsqu’il craignait Baescha, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.9 (S21) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués, à côté de celui de Guedalia, était celle qu’avait construite le roi Asa à cause de Baesha, roi d’Israël. C’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de morts. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.9 (LSGSN) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua près de Guedalia est celle qu’avait construite le roi Asa, lorsqu’il craignait Baescha, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.9 (BAN) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes qu’il avait frappés, à cause de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire en vue de Baasa, roi d'Israël ; Ismaël, fils de Néthania, la remplit de corps morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.9 (SAC) | La fosse dans laquelle Ismaël jeta tous les corps morts de ceux qu’il avait tués à cause de Godolias, est celle-là même que le roi Asa avait faite à cause de Baasa, roi d’Israël ; et Ismaël, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.9 (MAR) | Et la fosse dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes qu’il tua à l’occasion de Guédalia est celle que le Roi Asa avait fait faire lorsqu’il eut peur de Bahasa Roi d’Israël ; et Ismaël fils de Néthania la remplit de gens tués. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.9 (OST) | Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu’il tua à l’occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu’il craignait Baesha, roi d’Israël. C’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu’il avait tués. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.9 (CAH) | La citerne dans laquelle Iischmaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués près de Guedaliahou est celle que le roi Assa avait construite, (par crainte) du roi Baascha, roi d’Israel ; c’est elle que Iischmaël, fils de Nethaniahou, remplit de cadavres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.9 (GBT) | La fosse dans laquelle Ismahel jeta tous les cadavres de ceux qu’il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baasa, roi d’Israël : et Ismahel, fils de Nathania, la remplit de cadavres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.9 (PGR) | Or la fosse où Ismaël avait jeté tous les cadavres des hommes qu’il avait tués en même temps que Gédalia, était celle qu’avait faite le roi Asa en vue de Baësa, roi d’Israël : c’est celle-là qu’Ismaël, fils de Néthania, remplit de cadavres. |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.9 (LAU) | Or la citerne où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua avec{Héb. à côté de.} Guédalia, est celle que le roi Asa avait faite par crainte de Baësça, roi d’Israël : c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens blessés à mort. |
Darby (1885) | Jérémie 41.9 (DBY) | Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua à côté de Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baësha, roi d’Israël ; c’est celle-là qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de gens tués. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.9 (TAN) | Or, la citerne où Ismaël avait jeté les corps de tous les hommes qu’il avait frappés en même temps que Ghedalia, était celle que le roi Asa avait construite [pour se défendre] contre Baasa, roi d’Israël ; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Netania, remplit de cadavres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.9 (VIG) | (Or) La citerne (fosse) dans laquelle Ismahel jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués à cause de Godolias est celle qu’avait faite le roi Asa à cause de Baasa, roi d’Israël ; Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.9 (FIL) | La citerne dans laquelle Ismahel jeta tous les cadavres des hommes qu’il avait tués à cause de Godolias est celle qu’avait faite le roi Asa à cause de Baasa, roi d’Israël; Ismahel, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.9 (CRA) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait faite en vue de Baasa, roi d’Israël ; c’est elle qu’Ismaël, fils de Nathanias, remplit de cadavres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.9 (BPC) | La citerne dans laquelle Ismaël jeta les corps de tous les hommes qu’il avait tués était la grande citerne que le roi Asa avait fait faire contre Baasa, roi d’Israël. Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cadavres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.9 (AMI) | La fosse dans laquelle Ismaël jeta tous les corps morts de ceux qu’il avait tués à cause de Godolias, c’est la citerne que le roi Asa avait faite à cause de Baasa, roi d’Israël ; et Ismaël, fils de Nathanias, la remplit des corps de ceux qu’il avait tués. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.9 (VUL) | lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.9 (SWA) | Basi, shimo lile, ambalo Ishmaeli ameitupa mizoga ya watu aliowaua, karibu na Gedalia, (ni lile lile alilolichimba Asa, mfalme, kwa kuwa alimwogopa Baasha, mfalme wa Israeli), Ishmaeli, mwana wa Nethania, akalijaza kwa watu wale aliowaua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.9 (BHS) | וְהַבֹּ֗ור אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת׀ כָּל־פִּגְרֵ֣י הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּיַד־גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִפְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל אֹתֹ֗ו מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים׃ |