Jérémie 42.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.16 (LSG) | l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.16 (NEG) | l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.16 (S21) | l’épée dont vous avez si peur vous atteindra là-bas en Égypte, la famine que vous redoutez tant s’attachera à vous là-bas en Égypte, et c’est là-bas que vous mourrez. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.16 (LSGSN) | l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.16 (BAN) | l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte ; la famine qui vous épouvante s’attachera là à vos pas en Égypte, et vous mourrez là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.16 (SAC) | l’épée que vous craignez tant, vous y surprendra ; la famine qui vous donne tant d’inquiétude, s’y attachera à vous, et vous y mourrez. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.16 (MAR) | Il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d’Égypte ; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Égypte, tellement que vous y mourrez. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.16 (OST) | L’épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d’Égypte ; et la famine qui vous met en inquiétude s’attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.16 (CAH) | Alors le glaive que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, et la famine dont vous êtes inquiétés s’attachera à vous là en Égypte, et là vous mourrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.16 (GBT) | L’épée, que vous craignez tant, vous surprendra dans la terre d’Égypte ; la famine, qui vous donne tant d’inquiétude, s’attachera à vous dans le pays d’Égypte, et vous y mourrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.16 (PGR) | l’épée dont vous avez peur, vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la faim dont vous avez souci, s’attachera à vous là, en Egypte, et là vous mourrez. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.16 (LAU) | alors l’épée que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d’Égypte, et la famine dont vous êtes en peine s’attachera là après vous, en Égypte, et là vous mourrez. |
Darby (1885) | Jérémie 42.16 (DBY) | il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.16 (TAN) | il arrivera que le glaive dont vous avez peur vous y atteindra, dans ce pays d’Égypte, et la famine, objet de vos inquiétudes, elle s’attachera à vous dans cette Égypte, et vous y périrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.16 (VIG) | l’épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la famine qui vous inquiète s’attachera à vous en Egypte, et vous (y) mourrez (là). |
Fillion (1904) | Jérémie 42.16 (FIL) | l’épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d’Egypte, et la famine qui vous inquiète s’attachera à vous en Egypte, et vous mourrez là. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.16 (CRA) | l’épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d’Égypte, et la famine que vous redoutez s’attachera à vous là, en Égypte ; et là vous mourrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.16 (BPC) | le glaive que vous craignez vous atteindra là, dans la terre d’Egypte, la famine que vous redoutez s’attachera à vous là en Egypte et vous mourrez là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.16 (AMI) | l’épée que vous craignez tant vous y surprendra ; la famine, qui vous donne tant d’inquiétude, s’y attachera à vous, et vous y mourrez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.16 (VUL) | gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.16 (SWA) | basi, itakuwa, upanga mnaouogopa utawapata huko, katika nchi ya Misri, nayo njaa mnayoiogopa itawafuatia mbio huko Misri, nanyi mtakufa huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.16 (BHS) | וְהָיְתָ֣ה הַחֶ֗רֶב אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יְרֵאִ֣ים מִמֶּ֔נָּה שָׁ֛ם תַּשִּׂ֥יג אֶתְכֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָרָעָ֞ב אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם׀ דֹּאֲגִ֣ים מִמֶּ֗נּוּ שָׁ֣ם יִדְבַּ֧ק אַחֲרֵיכֶ֛ם מִצְרַ֖יִם וְשָׁ֥ם תָּמֻֽתוּ׃ |