Jérémie 42.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.15 (LSG) | alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.15 (NEG) | alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous allez y demeurer, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.15 (S21) | alors dans ce cas écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‹ Si vous décidez vraiment d’aller en Égypte, dans l’intention de vous y réfugier, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.15 (LSGSN) | alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.15 (BAN) | maintenant donc, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir aller en Égypte et que vous y entriez pour y habiter, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.15 (SAC) | écoutez la parole du Seigneur, vous qui êtes les restes de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir vous retirer en Égypte, et que vous vous y retiriez en effet pour y demeurer, |
David Martin (1744) | Jérémie 42.15 (MAR) | À cause de cela écoutez maintenant la parole de l’Éternel, [vous] les restes de Juda. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : si vous vous préparez pour aller en Égypte, et que vous y entriez pour y séjourner ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.15 (OST) | En ce cas, écoutez maintenant la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.15 (CAH) | Écoutez donc maintenant la parole de Ieovah, reste de Iehouda. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Si vous tournez la face pour aller en Égypte et que vous alliez y demeurer ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.15 (GBT) | A cause de cela, écoutez maintenant la parole du Seigneur, restes de Juda. Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous prenez la résolution de vous retirer en Égypte, et que vous vous y retiriez en effet pour y demeurer, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.15 (PGR) | alors, entendez la parole de l’Éternel, restes de Juda ! Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Si vous vous mettez en tête d’aller en Egypte, et si vous vous y rendez pour vous y fixer, |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.15 (LAU) | Et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, reste de Juda ! Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez décidément votre face pour aller en Égypte, et si vous allez y séjourner, |
Darby (1885) | Jérémie 42.15 (DBY) | et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.15 (TAN) | Eh bien donc ! Écoutez la parole de l’Éternel, ô survivants de Juda ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Si réellement vous vous obstinez à vous rendre en Égypte, si vous y entrez pour y séjourner, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.15 (VIG) | maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter |
Fillion (1904) | Jérémie 42.15 (FIL) | maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.15 (CRA) | alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez vos regards vers l’Égypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.15 (BPC) | écoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Si vous tournez votre face vers l’Egypte pour vous y rendre et si vous allez y séjourner, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.15 (AMI) | écoutez la parole du Seigneur, vous qui êtes les restes de Juda : voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Si vous vous obstinez à vouloir vous retirer en Égypte, et que vous vous y retiriez en effet pour y demeurer, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.15 (VUL) | propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.15 (SWA) | basi, lisikieni neno la Bwana, enyi mabaki ya Yuda; Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Ikiwa mwakaza nyuso zenu kuingia Misri, na kwenda kukaa huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.15 (BHS) | וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־אַ֠תֶּם שֹׂ֣ום תְּשִׂמ֤וּן פְּנֵיכֶם֙ לָבֹ֣א מִצְרַ֔יִם וּבָאתֶ֖ם לָג֥וּר שָֽׁם׃ |