Jérémie 42.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.14 (LSG) | et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.14 (NEG) | et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.14 (S21) | si vous affirmez : ‹ Non, nous irons en Égypte où nous ne verrons plus de guerre, n’entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c’est là-bas que nous habiterons ›, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.14 (LSGSN) | non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.14 (BAN) | si vous dites : Non, mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, ni n’entendrons le son de la trompette, où nous n’aurons pas faim, et nous habiterons là, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.14 (SAC) | et que vous répondiez, Nous n’en ferons rien ; mais nous nous retirerons en Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons point le bruit des trompettes, nous n’y souffrirons point la faim, et nous y demeurerons en paix : |
David Martin (1744) | Jérémie 42.14 (MAR) | En disant : non ; mais nous irons au pays d’Égypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n’entendions point le son de la trompette, et que nous n’ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.14 (OST) | Vous disiez : Non ; mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.14 (CAH) | Que vous disiez : Non, mais c’est en Égypte que nous voulons venir, où nous ne verrons pas de guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne serons pas affamés après le pain ; c’est là que nous demeurerons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.14 (GBT) | Et que vous répondiez : Nous n’en ferons rien ; mais nous nous retirerons en Égypte, où nous ne verrons point la guerre, où nous n’entendrons point le son de la trompette ; nous n’y souffrirons point la faim, et nous y demeurerons en paix ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.14 (PGR) | et disant : Non, car nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons point, de guerre, et n’entendrons point le son de la trompette, et n’aurons point faute de pain, et là nous nous fixerons… eh bien ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.14 (LAU) | Non ! mais nous irons dans la terre d’Égypte où nous ne verrons pas la guerre, et n’entendrons pas le son du cor, et ne serons pas affamés de pain ; et là nous habiterons... |
Darby (1885) | Jérémie 42.14 (DBY) | Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompette, et où nous n’aurons pas disette de pain ; et nous habiterons là ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.14 (TAN) | si vous dites : "Non pas ! mais nous allons nous rendre en Égypte, où nous ne verrons plus de combats ni n’entendrons plus le son de la trompette ni ne souffrirons du manque de pain, et là nous nous établirons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.14 (VIG) | si vous dites : Non, mais nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c’est là que nous habiterons ; |
Fillion (1904) | Jérémie 42.14 (FIL) | si vous dites: Non, mais nous irons au pays d’Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n’entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c’est là que nous habiterons; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.14 (CRA) | si vous dites : Non ! mais nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c’est là que nous habiterons, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.14 (BPC) | si vous dites : Non ; mais nous irons au pays d’Egypte où nous ne verrons plus de guerre, où nous n’entendrons plus le son de la trompette et où nous ne manquerons plus de pain ; c’est là que nous voulons demeurer, alors, reste de Juda, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.14 (AMI) | et que vous répondiez : Nous n’en ferons rien ; mais nous nous retirerons en Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons point le bruit des trompettes, nous n’y souffrirons point la faim, et nous y demeurerons en paix ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.14 (VUL) | dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.14 (SWA) | mkisema, La! Lakini tutakwenda nchi ya Misri, ambayo hatutaona vita, wala kuisikia sauti ya tarumbeta, wala kuona njaa kwa kukosa chakula; nasi tutakaa huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.14 (BHS) | לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ נָבֹ֔וא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְקֹ֥ול שֹׁופָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב׃ |