Jérémie 42.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.13 (LSG) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.13 (NEG) | Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.13 (S21) | « Si en revanche vous dites : ‹ Nous n’habiterons pas ce pays ›, refusant ainsi d’obéir à l’Éternel, votre Dieu, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.13 (LSGSN) | Mais si vous n’obéissez Pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.13 (BAN) | Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, pour ne point obéir à la voix de l’Éternel notre Dieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.13 (SAC) | Mais si vous dites, Nous ne demeurerons point dans cette terre, et nous n’écouterons point la voix du Seigneur, notre Dieu ; |
David Martin (1744) | Jérémie 42.13 (MAR) | Que si vous dites : nous ne demeurerons point en ce pays, et nous n’écouterons point la voix de l’Éternel notre Dieu ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.13 (OST) | Mais si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays ; en sorte que, n’obéissant point à la voix de l’Éternel votre Dieu, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.13 (CAH) | Mais si vous dites : Nous ne voulons pas demeurer dans ce pays ; en sorte que vous n’obéissez pas à la voix de Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.13 (GBT) | Si vous dites : Nous ne demeurerons point dans cette terre, et nous n’écouterons point la voix du Seigneur notre Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.13 (PGR) | Mais si vous dites : Nous ne resterons point dans ce pays, n’obéissant point à la voix de l’Éternel, votre Dieu, |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.13 (LAU) | Et si vous dites : Nous n’habiterons pas dans cette terre ! en sorte que vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 42.13 (DBY) | Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.13 (TAN) | Mais si vous dites : "Nous ne voulons pas rester dans ce pays-ci," en refusant d’écouter la voix de l’Éternel, votre Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.13 (VIG) | Mais si vous dites : Nous n’habiterons pas dans ce pays, et nous n’écouterons pas la voix du Seigneur notre Dieu ; |
Fillion (1904) | Jérémie 42.13 (FIL) | Mais si vous dites: Nous n’habiterons pas dans ce pays, et nous n’écouterons pas la voix du Seigneur notre Dieu; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.13 (CRA) | Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n’obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.13 (BPC) | Mais, si vous dites : Nous ne voulons pas rester dans ce pays, de sorte que vous n’obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.13 (AMI) | Mais si vous dites : Nous ne demeurerons point dans cette terre, et nous n’écouterons point la voix du Seigneur notre Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.13 (VUL) | si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.13 (SWA) | Lakini mkisema, Hatutaki kukaa katika nchi hii; msiitii sauti ya Bwana, Mungu wenu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.13 (BHS) | וְאִם־אֹמְרִ֣ים אַתֶּ֔ם לֹ֥א נֵשֵׁ֖ב בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔עַ בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |