Jérémie 42.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.12 (LSG) | je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.12 (NEG) | je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.12 (S21) | Je lui inspirerai de la compassion pour vous et il aura pitié de vous, au point qu’il vous laissera revenir sur votre terre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.12 (LSGSN) | je lui inspirerai de la compassion pour vous, Et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.12 (BAN) | et je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous ; il vous fera retourner dans vos terres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.12 (SAC) | Je répandrai sur vous mes miséricordes, et j’aurai compassion de vous, et je vous ferai demeurer en paix dans votre pays. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.12 (MAR) | Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu’il aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.12 (OST) | Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu’il aura pitié de vous et qu’il vous fera retourner dans vos terres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.12 (CAH) | Je vous ferai obtenir miséricorde, et il aura pitié de vous, il vous laissera demeurer dans votre pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.12 (GBT) | Je répandrai sur vous mes miséricordes, et j’aurai compassion de vous, et je vous ferai demeurer en paix dans votre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.12 (PGR) | et je lui inspirerai de la compassion pour vous, afin qu’il ait compassion de vous, et vous fasse rentrer dans votre pays. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.12 (LAU) | et je vous ferai trouver compassion [devant lui] : il aura compassion de vous, et il vous fera retourner sur votre sol. |
Darby (1885) | Jérémie 42.12 (DBY) | et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.12 (TAN) | J’attirerai sur vous sa compassion, il aura pitié de vous, et il vous rétablira sur votre territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.12 (VIG) | je vous donnerai mes miséricordes, et j’aurai pitié de vous, et je vous ferai habiter dans votre pays. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.12 (FIL) | Je vous donnerai Mes miséricordes, et J’aurai pitié de vous, et Je vous ferai habiter dans votre pays. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.12 (CRA) | Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.12 (BPC) | Je vous obtiendrai la pitié de Dieu et il aura pitié de vous et il vous laissera habiter sur votre sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.12 (AMI) | Je répandrai sur vous mes miséricordes, et j’aurai compassion de vous, et je vous ferai demeurer en paix dans votre pays. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.12 (VUL) | et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.12 (SWA) | Nami nitawapa rehema, kwamba awarehemu ninyi, na kuwarudisha mkae katika nchi yenu wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.12 (BHS) | וְאֶתֵּ֥ן לָכֶ֛ם רַחֲמִ֖ים וְרִחַ֣ם אֶתְכֶ֑ם וְהֵשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃ |