Jérémie 42.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.11 (LSG) | Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.11 (NEG) | Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.11 (S21) | N’ayez pas peur du roi de Babylone comme c’est le cas actuellement ! N’ayez pas peur de lui, déclare l’Éternel, car je suis moi-même avec vous pour vous sauver et vous délivrer de lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.11 (LSGSN) | Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.11 (BAN) | Ne craignez point le roi de Babylone que vous craignez ; ne le craignez point, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.11 (SAC) | Ne craignez point le roi de Babylone qui vous fait trembler : ne le craignez point, dit le Seigneur ; parce que je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous tirer d’entre ses mains. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.11 (MAR) | N’ayez point peur du Roi de Babylone, duquel vous avez peur ; n’en ayez point peur, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.11 (OST) | Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.11 (CAH) | Ne craignez point le roi de Babel, qui vous inspire de la peur ; ne le craignez pas, dit Ieovah, car je suis avec vous pour vous délivrer et pour vous sauver de sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.11 (GBT) | Ne craignez point le roi de Babylone, qui vous fait trembler. Ne le craignez point, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous, pour vous sauver et vous tirer de ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.11 (PGR) | Ne redoutez point le roi de Babel que vous redoutez ! ne le redoutez point, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main, |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.11 (LAU) | Ne craignez point le roi de Babylone, que vous craignez ; ne craignez rien de lui, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ; |
Darby (1885) | Jérémie 42.11 (DBY) | Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez pas, dit l’Éternel ; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.11 (TAN) | Ne redoutez pas le roi de Babylone, devant qui vous tremblez ; non, ne le redoutez pas, dit l’Éternel, car je serai avec vous pour vous secourir et vous sauver de ses mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.11 (VIG) | Ne craignez pas le roi de Babylone, que vous redoutez tout tremblants ; ne le craignez pas, dit le Seigneur, car je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main ; |
Fillion (1904) | Jérémie 42.11 (FIL) | Ne craignez pas le roi de Babylone, que vous redoutez tout tremblants; ne le craignez pas, dit le Seigneur, car Je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.11 (CRA) | Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le craignez point, — oracle de Yahweh, — car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.11 (BPC) | N’ayez pas peur du roi de Babylone devant qui vous avez peur ; n’ayez pas peur de lui, oracle de Yahweh ; car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.11 (AMI) | Ne craignez point le roi de Babylone, qui vous fait trembler ; ne le craignez point, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous tirer d’entre ses mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.11 (VUL) | nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.11 (SWA) | Msimwogope mfalme wa Babeli, mnayemwogopa; msimwogope, asema Bwana; maana mimi ni pamoja nanyi, niwaokoe, na kuwaponya na mkono wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.11 (BHS) | אַל־תִּֽירְא֗וּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם יְרֵאִ֖ים מִפָּנָ֑יו אַל־תִּֽירְא֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־אִתְּכֶ֣ם אָ֔נִי לְהֹושִׁ֧יעַ אֶתְכֶ֛ם וּלְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֹֽו׃ |