Jérémie 42.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.10 (LSG) | Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.10 (NEG) | Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.10 (S21) | Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.10 (LSGSN) | Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.10 (BAN) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point, car il me fâche du mal que je vous ai fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.10 (SAC) | Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et ne vous arracherai point : car je suis déjà apaisé par le mal que je vous ai fait. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.10 (MAR) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.10 (OST) | Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point ; je vous planterai, et je ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.10 (CAH) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays-ci, je vous bâtirai et ne vous démolirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai point, parce que je me repens du mal que je vous ai fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.10 (GBT) | Si vous restez en repos dans ce pays, je vous édifierai, et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je suis déjà apaisé par le châtiment que je vous ai infligé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.10 (PGR) | Si de nouveau vous vous fixez dans ce pays, je vous édifierai, et ne vous détruirai point ; et je vous planterai, et ne vous arracherai point, car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.10 (LAU) | Si vous retournez et habitez dans cette terre-ci, je vous bâtirai et ne vous renverserai plus, je vous planterai et ne vous arracherai plus ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Darby (1885) | Jérémie 42.10 (DBY) | Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.10 (TAN) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y édifierai et ne vous détruirai pas, je vous y implanterai et ne vous en déracinerai plus ; car j’ai regret au mal que je vous ai fait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.10 (VIG) | Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous bâtirai et ne vous détruirai pas, je vous planterai et ne vous arracherai pas, car je suis (déjà) apaisé au sujet du mal que je vous ai fait. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.10 (FIL) | Si vous demeurez en repos dans ce pays, Je vous bâtirai et ne vous détruirai point, Je vous planterai et ne vous arracherai pas, car Je suis déjà apaisé au sujet du mal que Je vous ai fait. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.10 (CRA) | Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.10 (BPC) | Si vous voulez réellement rester dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas ; je vous planterai et je ne vous arracherai pas ; car je regrette le mal que je vous ai fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.10 (AMI) | Si vous demeurez en repos dans ce pays, je vous édifierai et ne vous détruirai point ; je vous planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal que je vous ai fait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.10 (VUL) | si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.10 (SWA) | Ikiwa mtakaa bado katika nchi hii, ndipo nitawajenga, wala sitawabomoa, nami nitawapanda, wala sitawang’oa; kwa maana nayajutia mabaya niliyowatenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.10 (BHS) | אִם־שֹׁ֤וב תֵּֽשְׁבוּ֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּבָנִ֤יתִי אֶתְכֶם֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וְנָטַעְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֣א אֶתֹּ֑ושׁ כִּ֤י נִחַ֨מְתִּי֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לָכֶֽם׃ |