Jérémie 42.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.9 (LSG) | Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.9 (NEG) | Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.9 (S21) | Il leur dit : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour que je lui présente votre supplication : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.9 (LSGSN) | Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé , pour que je lui présente vos supplications : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.9 (BAN) | et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé pour lui présenter votre requête : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.9 (SAC) | Et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, auquel vous avez voulu que je m’adressasse pour présenter vos prières devant sa face : |
David Martin (1744) | Jérémie 42.9 (MAR) | Et leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.9 (OST) | Et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.9 (CAH) | Et leur dit : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel, vers lequel vous m’avez envoyé pour lui présenter vos supplications : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.9 (GBT) | Et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël, auquel vous m’avez envoyé pour offrir vos prières en sa présence : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.9 (PGR) | et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël, auprès de qui vous m’avez envoyé pour lui présenter votre humble requête : |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.9 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour répandre devant lui votre supplication : |
Darby (1885) | Jérémie 42.9 (DBY) | et leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.9 (TAN) | et leur dit : "Voici ce qu’a déclaré l’Éternel, Dieu d’Israël, auprès de qui vous m’avez délégué pour lui exposer vos sollicitations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.9 (VIG) | et il leur dit : Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, auquel vous m’avez envoyé pour présenter vos prières devant sa face : |
Fillion (1904) | Jérémie 42.9 (FIL) | et il leur dit: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël, Auquel vous m’avez envoyé pour présenter vos prières devant Sa face: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.9 (CRA) | et il leur dit : Ainsi, parle Yahweh, Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter devant lui votre supplication : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.9 (BPC) | et il leur dit : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour lui présenter votre supplication : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.9 (AMI) | Et il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël, auquel vous avez voulu que je m’adresse pour présenter vos prières devant sa face : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.9 (VUL) | et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.9 (SWA) | akawaambia, Bwana, Mungu wa Israeli, ambaye mlinituma kwake, ili niyaweke maombi yenu mbele yake, asema hivi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.9 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ אֵלָ֔יו לְהַפִּ֥יל תְּחִנַּתְכֶ֖ם לְפָנָֽיו׃ |