Jérémie 42.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.18 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.18 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.18 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : ‹ De même que ma colère et ma fureur se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se déversera sur vous lorsque vous irez en Égypte. Vous deviendrez un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte, et vous ne reverrez plus cet endroit. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.18 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.18 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et mon courroux ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi mon courroux fondra sur vous, quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne verrez plus ce lieu-ci. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.18 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma fureur et mon indignation s’est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Égypte ; et vous deviendrez l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes des hommes, et vous ne verrez plus cette terre. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.18 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Égypte ; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.18 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, comme ma fureur s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; et vous serez un objet d’exécration et d’étonnement, de malédiction et d’opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.18 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Comme mon indignation et ma colère se sont répandues sur les habitants de Ierouschalaïme, ainsi ma colère se répandra sur vous, si vous allez en Égypte ; vous deviendrez une exécration, un objet d’effroi, de malédiction et d’insulte, et vous ne verrez plus ce lieu-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.18 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma fureur et mon indignation se sont allumées contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous, lorsque vous serez entrés en Égypte ; et vous deviendrez l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes des hommes, et vous ne verrez plus désormais cette terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.18 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Egypte, et vous serez en exécration, et en horreur, et en malédiction et en dérision, et vous ne reverrez plus ce lieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.18 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère, ma fureur, s’est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi se répandra sur vous ma fureur quand vous serez arrivés en Égypte ; et vous serez [livrés] à l’imprécation, et à la désolation, et à la malédiction, et à l’opprobre, et vous ne reverrez plus ce lieu. |
Darby (1885) | Jérémie 42.18 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte ; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.18 (TAN) | Car ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De même que ma colère et mon indignation se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même mon courroux se déversera sur vous quand vous pénétrerez en Égypte. Vous deviendrez un objet d’imprécation, de stupeur, de malédiction et d’opprobre, et ne reverrez plus ce lieu-ci. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.18 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : De même que ma fureur et mon indignation s’est (se sont) allumée(s) contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte ; et vous deviendrez un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.18 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: De même que Ma fureur et Mon indignation s’est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi Mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte; et vous deviendrez un objet d’exécration, d’étonnement, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.18 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Égypte ; vous serez un objet d’exécration, de stupéfaction, de malédiction et d’outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.18 (BPC) | Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : De même que ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur fondra sur vous, si vous allez en Egypte, et vous serez un objet d’exécration, d’horreur, de malédiction et d’opprobre et vous ne verrez plus ce lieu-ci. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.18 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Comme ma fureur et mon indignation s’est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi mon indignation s’allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Égypte ; et vous deviendrez l’objet de l’exécration, de l’étonnement, de la malédiction et des insultes des hommes, et vous ne verrez plus cette terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.18 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.18 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi Mungu wa Israeli, asema hivi, Kama hasira yangu, na ghadhabu yangu, ilivyomwagwa juu ya hao wakaao Yerusalemu, ndivyo ghadhabu yangu itakavyomwagwa juu yenu, mtakapoingia Misri; nanyi mtakuwa apizo, na ajabu, na laana, na aibu; wala hamtapaona mahali hapa tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.18 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֣ה צְבָאֹות֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ כַּאֲשֶׁר֩ נִתַּ֨ךְ אַפִּ֜י וַחֲמָתִ֗י עַל־יֹֽשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כֵּ֣ן תִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיכֶ֔ם בְּבֹאֲכֶ֖ם מִצְרָ֑יִם וִהְיִיתֶ֞ם לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה וְלֹֽא־תִרְא֣וּ עֹ֔וד אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ |