Jérémie 42.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.19 (LSG) | Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez que je vous le défends aujourd’hui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.19 (NEG) | Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.19 (S21) | « Reste de Juda, l’Éternel vous dit de ne pas aller en Égypte. Sachez-le, je vous en avertis aujourd’hui ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.19 (LSGSN) | Restes de Juda, l’Éternel vous dit : N’allez pas en Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd’hui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.19 (BAN) | Vous, le reste de Juda, l’Éternel vous dit : N’entrez point en Égypte ; vous saurez certes que je vous ai sommés aujourd’hui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.19 (SAC) | Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda ! N’allez point en Égypte ; et assurez-vous, selon que je vous le proteste aujourd’hui, |
David Martin (1744) | Jérémie 42.19 (MAR) | Vous, les restes de Juda, l’Éternel a parlé contre vous : n’entrez point en Égypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.19 (OST) | Restes de Juda, l’Éternel vous a dit : N’allez pas en Égypte ! Sachez certainement que je vous en fais aujourd’hui sommation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.19 (CAH) | Restes de Iehouda ! Ieovah a dit sur vous : Ne venez pas en Égypte, sachez que je vous le proteste aujourd’hui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.19 (GBT) | Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda : N’allez point en Égypte, et soyez assurés, selon que je vous l’annonce aujourd’hui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.19 (PGR) | L’Éternel vous dit, restes de Juda : N’allez point en Egypte ! sachez que je vous en adresse la sommation aujourd’hui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.19 (LAU) | L’Éternel vous a parlé, reste de Juda ! N’allez pas en Égypte ! Sachez bien que je vous [en] ai sommés aujourd’hui. |
Darby (1885) | Jérémie 42.19 (DBY) | L’Éternel vous a dit, reste de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.19 (TAN) | L’Éternel vous le dit, ô survivants de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez bien que je vous avertis solennellement en ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.19 (VIG) | Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda : N’entrez pas en Egypte ; sachez bien, selon que je vous le proteste (ai protesté) aujourd’hui, |
Fillion (1904) | Jérémie 42.19 (FIL) | Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda: N’entrez pas en Egypte; sachez bien, selon que Je vous le proteste aujourd’hui, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.19 (CRA) | Restes de Juda, Yahweh vous dit : N’entrez point en Égypte ; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd’hui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.19 (BPC) | Voici la parole de Yahweh pour vous, reste de Juda : N’allez pas en Egypte. Sachez bien que je vous avertis aujourd’hui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.19 (AMI) | Voici ce que le Seigneur vous dit, ô restes de Juda : N’allez point en Égypte ; et assurez-vous, selon que je vous l’affirme aujourd’hui, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.19 (VUL) | verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.19 (SWA) | Bwana asema katika habari zenu, enyi mabaki ya Yuda, Msiingie Misri; jueni sana ya kuwa nimewashuhudia hivi leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.19 (BHS) | דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עֲלֵיכֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֨עַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי־הַעִידֹ֥תִי בָכֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |