Jérémie 42.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.21 (LSG) | Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.21 (NEG) | Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.21 (S21) | Je vous l’ai révélé aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.21 (LSGSN) | Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.21 (BAN) | Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point obéi à la voix de l’Éternel votre Dieu, ni à rien de ce qu’il vous a mandé par moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.21 (SAC) | Je vous ai annoncé aujourd’hui ce qu’il m’a dit, et vous n’avez point écouté la voix du Seigneur, votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.21 (MAR) | Et je vous [l’]ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point écouté la voix de l’Éternel votre Dieu, ni rien de tout ce pour quoi il m’a envoyé vers vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.21 (OST) | Or je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.21 (CAH) | Je vous l’annonce aujourd’hui, mais vous n’obéissez pas à la voix de Ieovah, votre Dieu, ni à tout ce dont il m’a chargé auprès de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.21 (GBT) | Je vous ai annoncé aujourd’hui ce qu’il m’a dit, et vous n’avez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu dans toutes les choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.21 (PGR) | Et je vous l’ai rapporté aujourd’hui ; mais vous n’êtes point dociles à la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni à tout ce dont Il m’a chargé pour vous. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.21 (LAU) | Et je vous l’ai rapporté aujourd’hui, mais vous n’obéissez point à la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni à rien de ce pour quoi il m’a envoyé à vous. |
Darby (1885) | Jérémie 42.21 (DBY) | Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.21 (TAN) | Je vous ai tout rapporté en ce jour, mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, et cela relativement à tout ce qu’il m’a donné mission de vous dire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.21 (VIG) | Et je vous l’ai annoncé aujourd’hui, et vous n’avez pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.21 (FIL) | Et je vous l’ai annoncé aujourd’hui, et vous n’avez pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles Il m’a envoyé vers vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.21 (CRA) | Je vous l’ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point écouté la voix de Yahweh, votre Dieu, ni rien de ce qu’il m’a envoyé vous communiquer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.21 (BPC) | Aujourd’hui je vous l’ai fait savoir et vous n’écoutez pas la voix de Yahweh, votre Dieu, en tout ce qu’il vous a mandé par moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.21 (AMI) | Je vous ai annoncé aujourd’hui ce qu’il m’a dit, et vous n’avez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles il m’a envoyé vers vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.21 (VUL) | et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.21 (SWA) | nami nimewafunulia haya leo; lakini ninyi hamkuitii sauti ya Bwana, Mungu wenu, katika neno lo lote ambalo amenituma kwenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.21 (BHS) | וָאַגִּ֥ד לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֗ם בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּלְכֹ֖ל אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם׃ |