Jérémie 42.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.22 (LSG) | Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.22 (NEG) | Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.22 (S21) | Sachez-le maintenant, vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste là même où vous désirez tant vous rendre pour vous y réfugier. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.22 (LSGSN) | Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.22 (BAN) | Maintenant donc, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller habiter ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.22 (SAC) | Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce même lieu auquel vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.22 (MAR) | Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.22 (OST) | Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d’aller pour y demeurer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.22 (CAH) | Et maintenant sachez bien que vous périrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré vous rendre pour y séjourner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.22 (GBT) | Maintenant donc vous saurez que vous mourrez par l’épée, par la famine, par la peste, dans le lieu où vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.22 (PGR) | Eh bien ! sachez que vous périrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où vous avez envie d’aller vous fixer. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.22 (LAU) | Et maintenant, sachez bien que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans le lieu où il vous plaît d’aller pour y séjourner. |
Darby (1885) | Jérémie 42.22 (DBY) | Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.22 (TAN) | Or donc, sachez-le bien, c’est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.22 (VIG) | Sachez donc bien (Sachant, vous saurez, note), maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.22 (FIL) | Sachez donc bien, maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.22 (CRA) | Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d’aller pour y habiter?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.22 (BPC) | Sachez donc bien que vous mourrez par le glaive, la famine et la peste en ce lieu où vous voulez aller séjourner.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.22 (AMI) | Sachez donc maintenant et assurez-vous que vous mourrez par l’épée, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez vous retirer pour y établir votre demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.22 (VUL) | nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.22 (SWA) | Basi, sasa jueni sana ya kuwa mtakufa kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni, katika mahali pale mnapopatamani kwenda na kukaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.22 (BHS) | וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָבֹ֖וא לָג֥וּר שָֽׁם׃ ס |