Jérémie 42.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.5 (LSG) | Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.5 (NEG) | Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.5 (S21) | Ils dirent encore à Jérémie : « Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne nous conformons pas à tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.5 (LSGSN) | Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle , si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.5 (BAN) | Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit témoin véridique et fidèle contre nous, si nous ne faisons tout ce que l’Éternel ton Dieu nous aura mandé par toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.5 (SAC) | Ils dirent à Jérémie : Que le Seigneur soit témoin entre nous de la vérité et de la sincérité de nos paroles, si nous ne faisons tout ce que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donné ordre de nous dire. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.5 (MAR) | Et ils dirent à Jérémie : l’Éternel soit pour témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons selon toutes les paroles, pour lesquelles l’Éternel ton Dieu t’aura envoyé vers nous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.5 (OST) | Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que l’Éternel ton Dieu t’enverra nous dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.5 (CAH) | Quant à eux, ils dirent à Yirmiahou : Que Ieovah soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas selon toute la parole que Ieovah, ton Dieu, t’enverra nous (dire). |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.5 (GBT) | Ils dirent à Jérémie : Que le Seigneur entre nous soit témoin de la vérité et de la sincérité de nos paroles, si nous ne faisons pas tout ce que le Seigneur votre Dieu vous aura donné ordre de nous dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.5 (PGR) | Et ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel nous soit un témoin fidèle et sûr, que nous ferons tout ce dont l’Éternel ton Dieu te chargera pour nous : |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.5 (LAU) | Et eux, ils dirent à Jérémie : Que l’Éternel devienne contre nous un témoin véritable et sûr, si nous ne faisons pas exactement selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra à nous ! |
Darby (1885) | Jérémie 42.5 (DBY) | Et ils dirent à Jérémie : L’Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.5 (TAN) | Et eux de répliquer à Jérémie : "Que l’Éternel se lève contre nous en témoin sincère et véridique, si nous manquons d’agir en tout conformément à ce que l’Éternel, ton Dieu, te donnera mission de nous dire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.5 (VIG) | Et ils dirent à Jérémie : Que le Seigneur soit entre nous un témoin de vérité et de sincérité, si nous ne faisons pas tout ce que le Seigneur ton Dieu t’aura ordonné de nous dire ; |
Fillion (1904) | Jérémie 42.5 (FIL) | Et ils dirent à Jérémie: Que le Seigneur soit entre nous un témoin de vérité et de sincérité, si nous ne faisons pas tout cee que le Seigneur ton Dieu t’aura ordonné de nous dire; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.5 (CRA) | Ils dirent à Jérémie : « Que Yahweh soit un témoin véridique et fidèle contre nous, si nous n’agissons pas en tout selon la parole que Yahweh, ton Dieu, t’aura envoyé nous communiquer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.5 (BPC) | Et eux dirent à Jérémie : “Que Yahweh soit contre nous un témoin véridique et fidèle, si nous n’agissons pas totalement selon l’ordre que Yahweh, ton Dieu, nous enverra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.5 (AMI) | Ils dirent à Jérémie : Que le Seigneur soit témoin entre nous de la vérité et de la sincérité de nos paroles, si nous ne faisons tout ce que le Seigneur votre Dieu vous aura donné ordre de nous dire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.5 (VUL) | et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.5 (SWA) | Wakamwambia Yeremia, Bwana na awe shahidi wa kweli na uaminifu kati yetu; ikiwa hatufanyi sawasawa na neno lile, ambalo Bwana, Mungu wako, atakutuma utuletee. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.5 (BHS) | וְהֵ֨מָּה֙ אָמְר֣וּ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ יְהִ֤י יְהוָה֙ בָּ֔נוּ לְעֵ֖ד אֱמֶ֣ת וְנֶאֱמָ֑ן אִם־לֹ֡א כְּֽכָל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁ֨ר יִֽשְׁלָחֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֵלֵ֖ינוּ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה׃ |