Jérémie 42.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.6 (LSG) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.6 (NEG) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.6 (S21) | Que cela nous plaise ou pas, nous obéirons à l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien. Oui, nous obéirons à l’Éternel, notre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.6 (LSGSN) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons , afin que nous soyons heureux , si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.6 (BAN) | bien ou mal, quoi que l’Éternel nous mande par toi, nous y obéirons, afin qu’il nous arrive du bien, parce que nous aurons obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.6 (SAC) | Nous obéirons à la voix du Seigneur, notre Dieu, auquel nous vous prions de vous adresser, soit que vous nous annonciez le bien ou le mal ; afin que nous soyons heureux après que nous aurons écouté la voix du Seigneur, notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.6 (MAR) | Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel notre Dieu, vers lequel nous t’envoyons ; afin qu’il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.6 (OST) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.6 (CAH) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obérions à la voix de Ieovah, notre Dieu, vers lequel nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux quand nous obéirons à la voix de Ieovah, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.6 (GBT) | Nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, auquel nous vous prions de vous adresser, que vous nous annonciez le bien ou le mal, afin que nous soyons heureux après avoir écouté la voix du Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.6 (PGR) | que ce soit du bien ou du mal, nous serons dociles à la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que bien nous en arrive, si nous sommes dociles à la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.6 (LAU) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 42.6 (DBY) | Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.6 (TAN) | Que ! a chose nous plaise ou nous déplaise, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, auprès de qui nous te déléguons, avec la certitude d’être heureux par notre docilité aux ordres de l’Éternel, notre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.6 (VIG) | que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, vers lequel nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux après que nous aurons entendu la voix du Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 42.6 (FIL) | que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, vers Lequel nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux après que nous aurons entendu la voix du Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.6 (CRA) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.6 (BPC) | Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous . t’envoyons, afin d’être heureux. Oui, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.6 (AMI) | Nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, auquel nous vous prions de vous adresser, soit que vous nous annonciez le bien ou le mal, afin que nous soyons heureux après que nous aurons écouté la voix du Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.6 (VUL) | sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.6 (SWA) | Likiwa jema, au likiwa baya, sisi tutaitii sauti ya Bwana, Mungu wetu, ambaye tunakutuma kwake; ipate kuwa faida yetu, tunapoitii sauti ya Bwana, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.6 (BHS) | אִם־טֹ֣וב וְאִם־רָ֔ע בְּקֹ֣ול׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ שֹׁלְחִ֥ים אֹתְךָ֛ אֵלָ֖יו נִשְׁמָ֑ע לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽיטַב־לָ֔נוּ כִּ֣י נִשְׁמַ֔ע בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס |