Jérémie 43.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 43.11 (LSG) | Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 43.11 (NEG) | Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 43.11 (S21) | Il viendra frapper l’Égypte : celui qui est destiné à la mort ira à la mort, celui qui est destiné à la déportation ira en déportation, celui qui est destiné à l’épée mourra par l’épée. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 43.11 (LSGSN) | Il viendra , et il frappera le pays d’Égypte ; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 43.11 (BAN) | il viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui sont pour la mort, [iront] à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité, et ceux qui sont pour l’épée, à l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 43.11 (SAC) | Il viendra, et il détruira le pays d’Égypte, et il portera la mort à qui est destiné à la mort, la captivité à qui doit souffrir la captivité, et l’épée à qui doit périr par l’épée. |
David Martin (1744) | Jérémie 43.11 (MAR) | Et il viendra et frappera le pays d’Égypte. Ceux qui [sont destinés] à la mort, [iront] à la mort ; et ceux qui [sont destinés] à la captivité, [iront] en captivité ; et ceux qui [sont destinés] à l’épée, [seront livrés] à l’épée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 43.11 (OST) | Il viendra, et il frappera le pays d’Égypte : à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l’épée ceux qui sont pour l’épée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 43.11 (CAH) | Il viendra et frappera le pays d’Égypte ; ceux qui (sont destinés) à la mort (subiront) la mort, ceux qui (sont destinés) à la captivité (subiront) la captivité, et ceux qui (sont destinés) au glaive (subiront) le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 43.11 (GBT) | Il viendra, et frappera le pays d’Égypte : la mort pour ceux qui sont destinés à la mort, la captivité pour ceux qui doivent être emmenés en captivité, le glaive pour ceux qui doivent périr par le glaive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 43.11 (PGR) | et il viendra et frappera le pays d’Egypte ; et à la mort, celui qui est à la mort, et à la captivité celui qui est à la captivité, et à l’épée celui qui est à l’épée ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 43.11 (LAU) | Et il viendra et frappera la terre d’Égypte : qui pour la mort, à la mort ; qui pour la captivité, à la captivité, qui pour l’épée, à l’épée. |
Darby (1885) | Jérémie 43.11 (DBY) | et il viendra, et frappera le pays d’Égypte : qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l’épée, à l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 43.11 (VIG) | il viendra, et il frappera le pays d’Egypte : à la mort ceux qui sont pour (voués à) la mort, à la captivité ceux qui sont pour (voués à) la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le (voués au) glaive ; |
Fillion (1904) | Jérémie 43.11 (FIL) | il viendra, et il frappera le pays d’Egypte: à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, et au glaive ceux qui sont pour le glaive; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 43.11 (CRA) | Il viendra et frappera le pays d’Égypte : qui est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en captivité ! qui est pour l’épée, à l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 43.11 (BPC) | Il viendra et frappera l’Egypte : ceux qui sont pour la mort, à la mort ; ceux qui sont pour la captivité, en captivité ; ceux qui sont pour le glaive, au glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 43.11 (AMI) | Il viendra, et il détruira le pays d’Égypte, et il portera la mort à qui est destiné à la mort, la captivité à qui doit souffrir la captivité, et l’épée à qui doit périr par l’épée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 43.11 (VUL) | veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 43.11 (SWA) | Naye atakuja, na kuipiga nchi ya Misri; watu walioandikiwa kufa watakufa, nao walioandikiwa kuwa mateka watakuwa mateka, nao walioandikiwa kupigwa kwa upanga watapigwa kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 43.11 (BHS) | וּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב׃ |