Jérémie 43.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 43.12 (LSG) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 43.12 (NEG) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 43.12 (S21) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Égyptiens ; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s’enveloppera de l’Égypte comme le berger s’enveloppe de son manteau et il sortira de là dans la paix. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 43.12 (LSGSN) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera , il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 43.12 (BAN) | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 43.12 (SAC) | Il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Égypte ; il brûlera les temples, et emmènera les dieux captifs ; il se revêtira des dépouilles de l’Égypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix. |
David Martin (1744) | Jérémie 43.12 (MAR) | Et j’allumerai le feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nébucadnetsar] les brûlera, et il emmènera captifs ceux d’Égypte, et il se parera des richesses du pays d’Égypte, comme le pasteur s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. |
Ostervald (1811) | Jérémie 43.12 (OST) | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 43.12 (CAH) | Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; il (le roi) les brûlera, prendra captives les idoles, et il s’enveloppera de l’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 43.12 (GBT) | Il mettra le feu dans les temples des dieux d’Égypte ; il brûlera les temples, et emmènera les dieux captifs ; il se revêtira des dépouilles de l’Égypte, comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 43.12 (PGR) | Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux de l’Egypte ; et il les incendiera, et les emmènera, et il s’enveloppera du pays d’Egypte, comme le berger s’enveloppe de son manteau, et il en sortira sain et sauf. |
Lausanne (1872) | Jérémie 43.12 (LAU) | Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte. Il les brûlera, et il les emmènera captifs. Ils s’enveloppera de la terre d’Égypte comme un berger s’enveloppe de son vêtement ; et il en sortira en paix. |
Darby (1885) | Jérémie 43.12 (DBY) | Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 43.12 (VIG) | il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Egypte, et il les brûlera, et il emmènera les dieux captifs ; il se revêtira du pays d’Egypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix ; |
Fillion (1904) | Jérémie 43.12 (FIL) | il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Egypte, et il les brûlera, et il emmènera les dieux captifs; il se revêtira du pays d’Egypte comme un berger se couvre de son manteaou, et il s’en retournera en paix; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 43.12 (CRA) | Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 43.12 (BPC) | Il mettra le feu aux maisons des dieux de l’Egypte, il les brûlera et les emmènera ; il nettoiera l’Egypte comme un berger nettoie son manteau et il sortira indemne de ce pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 43.12 (AMI) | Il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Égypte ; il brûlera les temples et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera de la terre d’Égypte, comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 43.12 (VUL) | et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 43.12 (SWA) | Nami nitawasha moto katika nyumba za miungu ya Misri, na kuziteketeza, na kuwachukua mateka; naye atajipamba kwa nchi ya Misri, kama vile mchungaji avaavyo nguo zake; naye atatoka huko na amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 43.12 (BHS) | וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־בִּגְדֹ֔ו וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֹֽום׃ |