Jérémie 43.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 43.13 (LSG) | Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 43.13 (NEG) | Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 43.13 (S21) | Il mettra en pièces les statues de Beth-Shémesh, en Égypte, et il livrera aux flammes les maisons des dieux des Égyptiens. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 43.13 (LSGSN) | Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 43.13 (BAN) | Il brisera les colonnes de la maison du Soleil, qui est dans le pays d’Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 43.13 (SAC) | Il brisera les statues de la maison du soleil qui sont dans l’Égypte, et il consumera par le feu les temples des dieux de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Jérémie 43.13 (MAR) | Il brisera aussi les statues de la maison du soleil qui est au pays d’Égypte, et brûlera au feu les maisons des dieux d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Jérémie 43.13 (OST) | Il brisera les colonnes de Beth-Shémèsh, au pays d’Égypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 43.13 (CAH) | Il brisera les statues de la maison du soleil qui est dans le pays d’Égypte, et il brûlera au feu les dieux de l’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 43.13 (GBT) | Il brisera les statues de la maison du soleil qui sont en Égypte, et il consumera par le feu les temples des dieux de l’Égypte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 43.13 (PGR) | Et il brisera les colonnes de Bethsémès au pays d’Egypte, et brûlera au feu les maisons des dieux de l’Egypte. |
Lausanne (1872) | Jérémie 43.13 (LAU) | Et il brisera les statues de Beth-schémesch qui est dans la terre d’Égypte, et il brûlera au feu les maisons des dieux de l’Égypte. |
Darby (1885) | Jérémie 43.13 (DBY) | Et il brisera les stèles de Beth-Shémesh, qui est dans le pays d’Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 43.13 (VIG) | et il brisera les statues de la maison du soleil qui sont dans le pays d’Egypte, et il consumera par le feu les temples des dieux de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Jérémie 43.13 (FIL) | et il brisera les statues de la maison du soleil qui sont dans le pays d’Egypte, et il consumera par le feu les temples des dieux de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 43.13 (CRA) | Il brisera les stèles de la maison du Soleil qui est dans le pays d’Égypte, et il brûlera les maisons des dieux d’Égypte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 43.13 (BPC) | Il brisera les stèles de la maison du Soleil qui est dans le pays d’Egypte ; il brûlera par le feu les maisons des dieux de l’Egypte.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 43.13 (AMI) | Il brisera les statues de la maison du soleil qui est dans l’Égypte, et il consumera par le feu les temples des dieux de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 43.13 (VUL) | et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 43.13 (SWA) | Naye atazivunja nguzo za Bethshemeshi, iliyoko huko katika nchi ya Misri, na nyumba za miungu ya Misri ataziteketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 43.13 (BHS) | וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־מַצְּבֹות֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֶת־בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ ס |