Jérémie 43.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 43.2 (LSG) | Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge : l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire : N’allez pas en Égypte pour y demeurer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 43.2 (NEG) | Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge : l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire : N’allez pas en Égypte pour y demeurer. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 43.2 (S21) | Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie : « Tu dis des mensonges ! L’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas chargé de nous interdire d’aller nous réfugier en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 43.2 (LSGSN) | Azaria, fils d’Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge : l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire : N’allez pas en Égypte pour y demeurer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 43.2 (BAN) | Azaria, fils de Hosaïa, et Johanan, fils de Karéah, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie. Tu dis des mensonges : l’Éternel notre Dieu ne t’a point envoyé pour dire : N’entrez point en Égypte pour y habiter ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 43.2 (SAC) | Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous ceux d’entre eux qui étaient fiers et superbes, dirent à Jérémie : Vous nous dites ici des mensonges. Le Seigneur, notre Dieu, ne vous a point envoyé vers nous pour nous dire de sa part : N’entrez point dans l’Égypte pour y établir votre demeure. |
David Martin (1744) | Jérémie 43.2 (MAR) | Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de Karéah, et tous ces hommes fiers, dirent à Jérémie : tu profères des mensonges ; l’Éternel notre Dieu ne t’a pas envoyé nous dire : n’entrez point en Égypte pour y séjourner. |
Ostervald (1811) | Jérémie 43.2 (OST) | Il arriva qu’Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu prononces des mensonges ; l’Éternel notre Dieu ne t’a pas envoyé pour dire : N’allez pas en Égypte pour y demeurer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 43.2 (CAH) | Azaria, fils de Hoschaïa, Io’hanane, fils de Karé’ah, et tous ces hommes séditieux, dirent à Yirmiahou : Tu dis un mensonge ; Ieovah, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour dire : N’allez pas en Égypte pour y séjourner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 43.2 (GBT) | Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Vous nous dites des mensonges. Le Seigneur notre Dieu ne vous a point envoyé pour nous dire : N’entrez point en Égypte pour y habiter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 43.2 (PGR) | alors prirent la parole Azarias, fils d’Osée, et Jochanan, fils de Karéah, et tous les hommes orgueilleux, lesquels dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge ; l’Éternel, notre Dieu, ne t’a point chargé de nous dire : N’allez point en Egypte pour vous y fixer ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 43.2 (LAU) | il arriva qu’Azaria, fils d’Osaïa, dit, et Johanan, fils de Karéach, et tous les hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu prononces le mensonge ! L’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé afin de [nous] dire : Vous n’irez point en Égypte pour y séjourner. |
Darby (1885) | Jérémie 43.2 (DBY) | il arriva qu’Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéak, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant : C’est un mensonge que tu dis ; l’Éternel, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous dire : N’allez point en Égypte pour y séjourner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 43.2 (VIG) | qu’Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge ; le Seigneur notre Dieu ne t’a pas envoyé pour nous dire : N’entrez pas en Egypte pour y habiter. |
Fillion (1904) | Jérémie 43.2 (FIL) | qu’Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge; le Seigneur notre Dieu ne t’a pas envoyé pour nous dire: N’entrez pas en Egypte pour y habiter. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 43.2 (CRA) | Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux dirent à Jérémie : « Tu dis un mensonge ; Yahweh, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous dire : N’entrez point en Égypte pour y habiter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 43.2 (BPC) | Azarias, fils de Maasias, Johanan, fils de Carée, et tous les hommes orgueilleux et rebelles dirent à Jérémie : “Tu dis un mensonge. Yahweh, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour dire : N’allez pas en Egypte pour y séjourner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 43.2 (AMI) | Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous ceux d’entre eux qui étaient fiers et superbes dirent à Jérémie : Vous nous dites ici des mensonges. Le Seigneur notre Dieu ne vous a point envoyé vers nous pour nous dire de sa part : N’entrez point dans l’Égypte pour y établir votre demeure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 43.2 (VUL) | dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 43.2 (SWA) | ndipo Azaria, mwana wa Hoshaya, na Yohana mwana wa Karea, na watu wote wenye kiburi wakanena, wakimwambia Yeremia, Unasema uongo; Bwana, Mungu wetu, hakukutuma useme, Msiende Misri kukaa huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 43.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־הֹושַֽׁעְיָה֙ וְיֹוחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים אֹמְרִ֣ים אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם׃ |