Jérémie 43.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 43.3 (LSG) | Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 43.3 (NEG) | Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 43.3 (S21) | C’est Baruc, fils de Nérija, qui te manipule contre nous pour nous livrer entre les mains des Babyloniens, afin qu’ils nous tuent ou nous exilent à Babylone. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 43.3 (LSGSN) | Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu’ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 43.3 (BAN) | mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux Chaldéens pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 43.3 (SAC) | Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui vous anime contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous exposer à être tués, et pour nous faire mener à Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 43.3 (MAR) | Mais Baruc fils de Nérija t’incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 43.3 (OST) | Mais c’est Baruc, fils de Nérija, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 43.3 (CAH) | Mais c’est Barouch, fils de Nériah, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Casdime, pour nous faire mourir ou nous faire transférer à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 43.3 (GBT) | Mais Baruch, fils de Nérias, vous anime contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, nous exposer à être tués, et nous faire transporter à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 43.3 (PGR) | mais c’est Baruch, fils de Nérija, qui t’excite contre nous pour nous livrer aux mains des Chaldéens, afin qu’ils nous fassent mourir et nous déportent à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 43.3 (LAU) | Mais c’est Barouk, fils de Néria, qui t’incite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Caldéens pour nous faire mourir, ou pour nous faire transporter à Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 43.3 (DBY) | Mais Baruc, fils de Nérija, t’incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 43.3 (VIG) | Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire conduire à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 43.3 (FIL) | Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire conduire à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 43.3 (CRA) | Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous faire transporter à Babylone?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 43.3 (BPC) | Mais c’est Baruch fils de Néri, qui t’excite contre nous, pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, afin qu’ils nous fassent mourir ou qu’ils nous déportent à Babylone.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 43.3 (AMI) | Mais c’est Baruch, fils de Nérias, qui vous anime contre nous pour nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour nous exposer à être tués, et pour nous faire mener à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 43.3 (VUL) | sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 43.3 (SWA) | bali Baruku, mwana wa Neria, akushawishi kinyume chetu, ili kututia katika mikono ya Wakaldayo, ili watuue, na kutuchukua mateka mpaka Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 43.3 (BHS) | כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְלֹ֥ות אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל׃ |