Jérémie 44.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.17 (LSG) | Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.17 (NEG) | Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.17 (S21) | Nous voulons faire tout ce que nous avons dit et continuer de faire brûler de l’encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, tout comme nous l’avons déjà fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous étions alors rassasiés de pain et heureux, nous ne connaissions pas le malheur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.17 (LSGSN) | Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait , nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier , nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.17 (BAN) | mais nous ne manquerons pas de faire tout ce qui est sorti de notre bouche, en offrant de l’encens à la Reine des cieux, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, et alors nous avions assez de pain ; nous étions bien, et nous ne voyions pas le malheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.17 (SAC) | mais nous exécuterons les vœux que nous aurons prononcés par notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui offrant des oblations comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem : car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux, et nous n’avons souffert aucun mal. |
David Martin (1744) | Jérémie 44.17 (MAR) | Mais nous ferons assurément tout ce qui est sorti de notre bouche en faisant des encensements à la Reine des cieux, et lui faisant des aspersions, comme nous et nos pères, nos Rois, et les principaux d’entre nous avons fait dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, et nous avons eu alors abondamment de pain, nous avons été à notre aise, et nous n’avons point vu de mal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.17 (OST) | Mais nous ferons certainement tout ce que notre bouche a promis : nous offrirons de l’encens à la reine des cieux, nous lui ferons des libations, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions alors rassasiés de pain, nous étions à l’aise, et nous ne voyions pas le malheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.17 (CAH) | Mais nous agirons certainement selon toute la parole qui est sortie de notre bouche, en faisant des encensements à la reine du ciel et en répandant pour elle des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Ieovah et dans les rues de Ierouschalaïme ; alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux et nous ne voyions pas de malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.17 (GBT) | Mais nous ferons selon les paroles que notre bouche a prononcées, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui offrant des oblations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et dans les places de Jérusalem ; car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux, et nous n’avons souffert aucun mal ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.17 (PGR) | mais nous voulons faire tout ce que notre bouche a exprimé, encenser la reine des Cieux, et lui offrir des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, pour que nous ayons du pain en abondance, et que nous soyons heureux et que nous ne voyions pas la calamité. |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.17 (LAU) | mais nous voulons faire tout ce que nous avons promis{Héb. toute la parole qui est sortie de notre bouche.} en faisant fumer le parfum pour la reine des cieux, et en répandant pour elle des libations, comme nous faisions, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions heureux, et nous ne voyions pas de malheur. |
Darby (1885) | Jérémie 44.17 (DBY) | mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.17 (TAN) | Mais, au contraire, nous sommes résolus à faire tout ce que nos lèvres ont proféré : brûler de l’encens à la Reine des cieux, répandre des libations en son honneur, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem ; car alors nous mangions du pain à satiété, nous vivions heureux et ne connaissions pas les revers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.17 (VIG) | mais nous exécuterons toute parole qui sera sortie de notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel et en lui offrant des (de nombreuses) oblations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et sur les places de Jérusalem ; alors nous pouvions nous rassasier de pain, nous étions heureux, et nous n’avons pas vu le mal(heur). |
Fillion (1904) | Jérémie 44.17 (FIL) | mais nous exécuterons toute parole qui sera sortie de notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel et en lui offrant des oblations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et sur les places de Jérusalem; alors nous pouvions nous rassasier de pain, nous étions heureux, et nous n’avons pas vu le malheur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.17 (CRA) | Mais nous accomplirons certainement toute parole sortie de notre bouche, en offrant de l’encens à la Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.17 (BPC) | Mais nous ferons selon toute parole qui est sortie de notre bouche, d’offrir à la Reine du ciel de l’encens et des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem ; nous avions alors du pain à satiété ; nous étions heureux et nous ne connaissions pas le malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.17 (AMI) | mais nous exécuterons les vœux que nous aurons prononcés par notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel et en lui offrant des oblations, comme nous avons fait nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, dans les places de Jérusalem ; car alors nous avons eu tout en abondance, nous avons été heureux et nous n’avons souffert aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.17 (VUL) | sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.17 (SWA) | Lakini bila shaka tutalitimiza kila neno lililotoka katika vinywa vyetu, kumfukizia uvumba malkia wa mbinguni, na kummiminia sadaka za kinywaji, kama tulivyotenda sisi, na baba zetu, na wafalme wetu, na wakuu wetu, katika miji ya Yuda, na katika njia kuu za Yerusalemu; maana wakati huo tulikuwa na chakula tele, na kufanikiwa, wala hatukuona mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.17 (BHS) | כִּ֩י עָשֹׂ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה אֶֽת־כָּל־הַדָּבָ֣ר׀ אֲשֶׁר־יָצָ֣א מִפִּ֗ינוּ לְקַטֵּ֞ר לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַיִם֮ וְהַסֵּֽיךְ־לָ֣הּ נְסָכִים֒ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֜ינוּ אֲנַ֤חְנוּ וַאֲבֹתֵ֨ינוּ֙ מְלָכֵ֣ינוּ וְשָׂרֵ֔ינוּ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנִּֽשְׂבַּֽע־לֶ֨חֶם֙ וַנִּֽהְיֶ֣ה טֹובִ֔ים וְרָעָ֖ה לֹ֥א רָאִֽינוּ׃ |