Jérémie 44.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.16 (LSG) | Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.16 (NEG) | Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.16 (S21) | « Tu as beau nous parler au nom de l’Éternel, nous ne t’écoutons pas. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.16 (LSGSN) | Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.16 (BAN) | Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.16 (SAC) | Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom du Seigneur : |
David Martin (1744) | Jérémie 44.16 (MAR) | Quant à la parole que tu nous as dite au Nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons point ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.16 (OST) | Quant à cette parole que tu nous dis au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.16 (CAH) | Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Ieovah, nous ne t’écouterons pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.16 (GBT) | Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.16 (PGR) | Nous n’obéirons à rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.16 (LAU) | Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas ; |
Darby (1885) | Jérémie 44.16 (DBY) | Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l’Éternel, nous ne t’écouterons pas ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.16 (TAN) | "La communication que tu nous fais au nom de l’Éternel, nous ne l’accueillons pas de ta part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.16 (VIG) | Nous ne recevrons pas de toi les paroles que tu nous as adressées au nom du Seigneur ; |
Fillion (1904) | Jérémie 44.16 (FIL) | Nous ne recevrons pas de toi les paroles que tu nous as adressées au nom du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.16 (CRA) | « Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Yahweh, nous ne t’écoutons pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.16 (BPC) | “A la parole que tu nous as dite, au nom de Yahweh, nous ne pouvons pas t’obéir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.16 (AMI) | Nous ne recevrons point de votre bouche les paroles que vous nous dites au nom du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.16 (VUL) | sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.16 (SWA) | Neno lile ulilotuambia kwa jina la Bwana, sisi hatutakusikiliza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.16 (BHS) | הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֵלֵ֖ינוּ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמְעִ֖ים אֵלֶֽיךָ׃ |