Jérémie 44.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 44.15 (LSG) | Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 44.15 (NEG) | Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 44.15 (S21) | Tous les hommes qui savaient que leur femme faisait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, toutes les femmes qui se tenaient là en une grande assemblée et tout le peuple installé en Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 44.15 (LSGSN) | Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 44.15 (BAN) | Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui tenaient là une grande assemblée et tous ceux qui demeuraient dans le pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 44.15 (SAC) | Tous ces hommes qui écoutaient Jérémie, sachant que leurs femmes sacrifiaient aux dieux étrangers, et toutes les femmes qui étaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait en Égypte en Phaturès, répondirent à Jérémie : |
David Martin (1744) | Jérémie 44.15 (MAR) | Mais tous ceux qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d’autres dieux, et toutes les femmes qui étaient là en grande compagnie ; et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Patros, répondirent à Jérémie, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 44.15 (OST) | Cependant tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 44.15 (CAH) | Tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements aux dieux étrangers, et toutes les femmes présentes en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Yirmiahou, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 44.15 (GBT) | Tous ces hommes, sachant que leurs femmes sacrifiaient aux dieux étrangers, et toutes les femmes, qui étaient en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait en Égypte, à Phathurès, répondirent à Jérémie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 44.15 (PGR) | Et tous les hommes, qui savaient que leurs femmes avaient encensé d’autres dieux, et toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui habitait au pays d’Egypte et à Pathros, répondirent à Jérémie, et dirent : |
Lausanne (1872) | Jérémie 44.15 (LAU) | Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes faisaient fumer le parfum pour d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, une grande congrégation, et tout le peuple de ceux qui habitaient dans la terre d’Égypte, à Patros, répondirent à Jérémie, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 44.15 (DBY) | Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l’encens à d’autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 44.15 (TAN) | Mais voici ce que répondirent à Jérémie tous ces hommes qui savaient que leurs épouses encensaient des dieux étrangers, toutes les femmes qui étaient présentes en grande foule, ainsi que la population entière établie dans le pays d’Égypte, à Patros : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 44.15 (VIG) | Tous les hommes (qui écoutaient Jérémie et) qui savaient que leurs femmes sacrifiaient aux (à des) dieux étrangers, et toutes les femmes qui étaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Egypte, à Phaturès, répondirent à Jérémie : |
Fillion (1904) | Jérémie 44.15 (FIL) | Tous les hommes qui savaient que leurs femmes sacrifiaient aux dieux étrangers, et toutes les femmes qui étaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Egypte, à Phaturès, répondirent à Jérémie: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 44.15 (CRA) | Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à des dieux étrangers, et toutes les femmes rassemblées là, en grande assemblée, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d’Égypte, à Pathurès, répondirent, à Jérémie en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 44.15 (BPC) | Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, et toutes les femmes qui assistaient à la grande assemblée, et tout le peuple qui habitait sur la terre d’Egypte et dans Phaturès, répondirent à Jérémie ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 44.15 (AMI) | Tous ces hommes qui écoutaient Jérémie, sachant que leurs femmes sacrifiaient aux dieux étrangers, et toutes les femmes qui étaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait en Égypte, à Phaturès, répondirent à Jérémie : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 44.15 (VUL) | responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 44.15 (SWA) | Ndipo watu wote waliojua ya kuwa wake zao waliwafukizia uvumba miungu mingine, na wanawake wote waliosimama karibu, mkutano mkubwa, yaani, watu wote waliokaa katika nchi ya Misri, katika Pathrosi, wakamjibu Yeremia, wakisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 44.15 (BHS) | וַיַּעֲנ֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַיֹּֽדְעִים֙ כִּֽי־מְקַטְּרֹ֤ות נְשֵׁיהֶם֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְכָל־הַנָּשִׁ֥ים הָעֹמְדֹ֖ות קָהָ֣ל גָּדֹ֑ול וְכָל־הָעָ֛ם הַיֹּשְׁבִ֥ים בְּאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם בְּפַתְרֹ֥וס לֵאמֹֽר׃ |